Học bài hát tiếng Trung: Chạm Khắc - Trương Bích Thần | 镌刻 - 张碧晨
Học tiếng Trung qua bài hát Chạm Khắc qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Chạm Khắc - Trương Bích Thần | 镌刻 - 张碧晨
Lời bài hát Chạm Khắc tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
跌入海的月泽跟随风起落
diē rù hǎi de yuè zé gēnsuí fēng qǐluò
tia ru hải tơ duê chứa cân xuấy phâng trỉ lua
Ánh trăng sáng cùng ngọn gió lơ lửng phủ lên biển lớn
吹开命里红尘我触见心河
chuī kāi mìng lǐ hóngchén wǒ chù jiàn xīn hé
truây khai ming lỉ húng trấn ủa tru chen xin hứa
Thổi cánh cửa mở ra số mênh mông chốn hồng trần, chạm đến dòng sông trong tim ta
倚身天地山河牵念你的我
yǐ shēn tiāndì shānhé qiānniàn nǐ de wǒ
ỉ sân then ti san hứa tren nen nỉ tơ ủa
Ta tựa người vào đất trời núi sông bận tâm về hình bóng chàng
不怕徒于炼焰悲歌
bùpà tú yú liàn yàn bēigē
pu p'a thú úy len den pây cưa
Không sợ uổng công tập luyện Diễm Bi Ca
逆在剑的光影延着梦裂帛
nì zài jiàn de guāng yǐng yán zhe mèng liě bó
ni chai chen tơ quang ỉnh dén chưa mâng liể púa
Chống lại tia sáng thanh kiếm đã cắt đứt giấc mộng ta thành từng mảnh lụa
锋芒涅槃如我
fēngmáng nièpán rú wǒ
phâng máng niê p'án rú ủa
Kẻ phi thường như ta niết bàn
重燃了喜乐
zhòng rán le xǐ lè
chung rán lơ xỉ lưa
Từng tầng lửa cháy thành khúc nhạc hỷ
隐遁一程海色紧随你跋涉
yǐn dùn yī chéng hǎi sè jǐnsuí nǐ báshè
ỉn tuân i trấng hải xưa chỉn xuấy nỉ pá sưa
Âm thầm bước trên con đường mang màu biển, ta theo chàng bôn ba khắp chốn
不去想巨浪荆棘波折
bù qù xiǎng jù làng jīngjí bōzhé
pu truy xẻng chuy lang ching chí pua chứa
Chưa từng nghĩ đến phong ba bão táp hay đường đi trắc trở
你见过我桀骜的清喜的赤诚的心
nǐ jiàn guò wǒ jié'ào de qīng xǐ de chìchéng de xīn
nỉ chen cua ủa chía ao tơ tring xỉ tơ trư trấng tơ xin
Liệu chàng có nhìn thấy được trái tim cương quyết, tình cảm chân thành của ta
从悲悯历过
cóng bēimǐn lì guò
trúng pây mỉn li cua
Mang theo những bi thương đã từng trải
带着踏蹄成河的骁勇去奔赴辽阔
dài zhe tà tí chéng hé de xiāoyǒng qù bēnfù liáokuò
tai chưa tha thí trấng hứa tơ xeo dủng truy pân phu léo khua
Mang theo dũng khí san bằng núi sông xông pha đến vùng đất rộng lớn
每一丝丝一缕缕
měi yīsī sī yī lǚlǚ
mẩy i xư xư i lủy lủy
Mỗi một sợi tơ, từng sợi, từng sợi
情字逐放在我生命绽开因果
qíng zì zhú fàng zài wǒ shēngmìng zhàn kāi yīn'guǒ
trính chư chú phang chai ủa sâng ming chan khai in của
Chữ “tình” trong sinh mệnh ta hóa thành nhân quả
它半疼半喜镌刻
tā bàn téng bàn xǐ juān kè
tha pan thấng pan xỉ choen khưa
Khắc vào tim ta một nửa đau đớn một nửa vui vẻ
时光有它尚未卷收的温和
shíguāng yǒu tā shàng wèi juǎn shōu de wēnhé
sứ quang dẩu tha sang uây choẻn sâu tơ uân hứa
Nhân quả đi theo năm tháng chưa từng có lấy một chút dịu dàng
只因它未说破我才能捕获
zhǐ yīn tā wèi shuōpò wǒ cáinéng bǔhuò
chử in tha uây sua p'ua ủa trái nấng pủ hua
Ta chỉ có thể giữ lấy được dịu dàng khi chưa trải qua chữ “tình”
悄然命运交错爱闯入静默
qiǎorán mìngyùn jiāocuò ài chuǎng rù jìngmò
trẻo rán ming uyn cheo trua ai troảng ru ching mua
Tình cảm lặng lẽ bước vào số phận mang theo ưu buồn thăng trầm
似雨落风刃轻轻吻过
shì yǔ luò fēng rèn qīng qīng wěn guò
sư ủy lua phâng rân tring tring uẩn cua
Tựa như mưa rơi gió thổi nhẹ nhàng hôn lên nỗi buồn
你见过我桀骜的清喜的赤诚的心
nǐ jiàn guò wǒ jié'ào de qīng xǐ de chìchéng de xīn
nỉ chen cua ủa chía ao tơ tring xỉ tơ trư trấng tơ xin
Liệu chàng có nhìn thấy được trái tim cương quyết, tình cảm chân thành của ta
从悲悯历过
cóng bēimǐn lì guò
trúng pây mỉn li cua
Mang theo những bi thương đã từng trải
带着踏蹄成河的骁勇去奔赴辽阔
dài zhe tà tí chéng hé de xiāoyǒng qù bēnfù liáokuò
tai chưa tha thí trấng hứa tơ xeo dủng truy pân phu léo khua
Mang theo dũng khí san bằng núi sông xông pha đến vùng đất rộng lớn
每一丝丝一缕缕
měi yīsī sī yī lǚlǚ
mẩy i xư xư i lủy lủy
Mỗi một sợi tơ, từng sợi, từng sợi
情字逐放在我生命绽开因果
qíng zì zhú fàng zài wǒ shēngmìng zhàn kāi yīn'guǒ
trính chư chú phang chai ủa sâng ming chan khai in của
Chữ “tình” trong sinh mệnh ta hóa thành nhân quả
它半疼半喜镌刻
tā bàn téng bàn xǐ juān kè
tha pan thấng pan xỉ choen khưa
Khắc vào tim ta một nửa đau đớn một nửa vui vẻ
我不惧无路可活
wǒ bù jù wú lù kě huó
ủa pu chuy ú lu khửa húa
Ta không sợ đoạn tuyệt đường sống
不在乎风霜它将暖掠夺
bùzài·hu fēngshuāng tā jiāng nuǎn lüèduó
pu chai hu phâng soang tha cheng noản luê túa
Không quan tâm giam nan trắc trở đoạt lấy hơi ấm của chàng
我的悲欢勇敢地争取着炽热鲜活
wǒ de bēi huān yǒnggǎn de zhēngqǔ zhe chìrè xiān huó
ủa tơ pây hoan dủng cản tơ châng trủy chưa trư rưa xen húa
Ta dũng cảm đem hết buồn vui đoạt lấy một đời tựa như lửa cháy không tàn
每一天天一点点
měi yītiān tiān yī diǎndiǎn
mẩy i then then i tẻn tẻn
Mỗi ngày một chút một chút
我期望的一切有了轮廓
wǒ qīwàng de yīqiè yǒu le lúnkuò
ủa tri oang tơ i tria dẩu lơ luấn khua
Ta chờ đợi sẽ có một hình bóng trong tim
让我为它精心描摹
ràng wǒ wèi tā jīngxīn miáomó
rang ủa uây tha ching xin méo múa
Khiến ta vì chàng mà miêu tả tỉ mỉ
携一世风华来镌刻
xié yīshì fēnghuá lái juān kè
xía i sư phâng hóa lái choen khưa
Đem chạm khắc thành một đời phong nhã