Bài hát tiếng Trung: Tửu Quán Nhi - Khương Khương | 酒馆儿 - 姜姜
Học tiếng Trung qua bài hát Tửu Quán Nhi qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Tửu Quán Nhi - Khương Khương | 酒馆儿 - 姜姜
Lời bài hát Tửu Quán Nhi tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
老板账本不常记
lǎobǎn zhàngběn bù cháng jì
lảo pản chang pẩn pu tráng chi
Ông chủ sổ sách quên tới quên lui
故人故景不常忆
gùrén gù jǐng bù cháng yì
cu rấn cu chỉnh pu tráng i
Cảnh cũ người xưa quên lên quên xuống
客来客散一场戏
kè láikè sàn yī chǎng hū
khưa lái khưa xan i trảng hu
Khách đến khách đi, một tuồng làm tới
台下台上并无异
tái xiàtái shàng bìng wú yì
thái xe thái sang pinh ú i
Dưới đài trên đài chẳng khác chi
南边儿开了家小酒馆儿
nán·bian ér kāi le jiāxiǎo jiǔguǎn ér
nán pen ớ khai lơ che xẻo chiểu quản ớ
Ở phương Nam mở quán rượu nhỏ
酒馆儿里上菜用大碗儿
jiǔguǎn ér lǐ shàng cài yòng dà wǎn ér
chiểu quản ớ lỉ sang trai dung ta oản ớ
Quán rượu nhỏ nhỏ đồ ăn đựng trong bát to to
大碗儿大碟儿赚的慢
dà wǎn ér dà dié ér zhuàn de màn
ta oản ớ ta tía ớ choan tơ man
Bát to to, đĩa bự bự, tiền kiếm từ từ
朋友说老板死心眼儿
péng·you shuō lǎobǎn sǐxīnyǎnr
p'ấng dẩu sua lảo pản xử xin dẻn
Bạn bè nói ông chủ tính tình cố chấp
老板左腿有残疾
lǎobǎn zuǒ tuǐ yǒu cán·jí
lảo pản chủa thuẩy dẩu trán chí
Ông chủ chân trái có tật
原本是个读书的
yuánběn shì gè dúshū de
doén pẩn sư cưa tú su tơ
Ông vốn là thư sinh
落第落难跑了妻
luòdì luònàn pǎo le qī
lua ti lua nan p'ảo lơ tri
Thi rớt gặp nạn lão bà chạy mất
去年漂泊到此地
qùnián piāobó dào cǐ de
truy nén p'eo púa tao trử tơ
Năm ngoái phiêu bạt đến nơi này
二十九年世间冷暖历
èr shí jiǔ nián shìjiān lěngnuǎn lì
ơ sứ chiểu nén sư chen lẩng noản li
29 năm trải qua nhân gian nóng lạnh
三生幸得此月圆缺意
sānshēng xìng dé cǐ yuè yuán quē yì
xan sâng xing tứa trử duê doén truê i
Tam sinh hữu hạnh nay được trăng tròn nhưng ý chẳng vẹn
啊月下情难寄
ā yuè xiàqíng nán jì
a duê xe trính nán chi
A~ dưới trăng tình này khó ngỏ
放盐要适量火候要适当
fàng yán yào shìliàng huǒ·hou yào shìdàng
phang dén dao sư leng hủa hâu dao sư tang
Rắc muối phải rắc cho vừa, độ lửa phải canh cho phải
青天老爷勤孝敬来年莫相忘
qīngtiān lǎo·ye qín xiàojìng láinián mò xiāng wàng
tring then lảo dế trín xeo ching lái nén mua xeng oang
Phải hiếu kính trời cao, mong người năm sau chớ quên
吃软莫欺软吃硬莫嘴硬
chī ruǎn mò qī ruǎn chī yìng mò zuǐyìng
trư roản mua tri roản trư ing mua chuẩy ing
Ăn mềm chớ khinh mềm, ăn cứng chớ cậy mạnh
温酒一盏对影叙炎凉
wēn jiǔ yī zhǎn duì yǐng xù yánliáng
uân chiểu i chản tuây ỉnh xuy dén léng
Một chung rượu ấm, kính chiếc bóng nóng lạnh tự biết
南边儿开了家小酒馆儿
nán·bian ér kāi le jiāxiǎo jiǔguǎn ér
nán pen ớ khai lơ che xẻo chiểu quản ớ
Ở phương Nam mở quán rượu nhỏ
酒馆儿里上菜用大碗儿
jiǔguǎn ér lǐ shàng cài yòng dà wǎn ér
chiểu quản ớ lỉ sang trai dung ta oản ớ
Quán rượu nhỏ nhỏ đồ ăn đựng trong bát to to
大碗儿大碟儿赚的慢
dà wǎn ér dà dié ér zhuàn de màn
ta oản ớ ta tía ớ choan tơ man
Bát to to, đĩa bự bự, tiền kiếm từ từ
邻居说老板缺心眼儿
línjū shuō lǎobǎn quē xīnyǎnr
lín chuy sua lảo pản truê xin dẻn
Hàng xóm nói ông chủ thiển cận
老板账本不常记
lǎobǎn zhàngběn bù cháng jì
lảo pản chang pẩn pu tráng chi
Ông chủ sổ sách quên tới quên lui
故人故景不常忆
gùrén gù jǐng bù cháng yì
cu rấn cu chỉnh pu tráng i
Cảnh cũ người xưa quên lên quên xuống
客来客散一场戏
kè láikè sàn yī chǎng hū
khưa lái khưa xan i trảng hu
Khách đến khách đi, một tuồng làm tới
台下台上并无异
tái xiàtái shàng bìng wú yì
thái xe thái sang pinh ú i
Dưới đài trên đài chẳng khác chi
二十九年世间冷暖历
èr shí jiǔ nián shìjiān lěngnuǎn lì
ơ sứ chiểu nén sư chen lẩng noản li
29 năm trải qua nhân gian nóng lạnh
三生幸得此月圆缺意
sānshēng xìng dé cǐ yuè yuán quē yì
xan sâng xing tứa trử duê doén truê i
Tam sinh hữu hạnh nay được trăng tròn nhưng ý chẳng vẹn
啊月下情难寄
ā yuè xiàqíng nán jì
a duê xe trính nán chi
A~ dưới trăng tình này khó ngỏ
放盐要适量火候要适当
fàng yán yào shìliàng huǒ·hou yào shìdàng
phang dén dao sư leng hủa hâu dao sư tang
Rắc muối phải rắc cho vừa, độ lửa phải canh cho phải
青天老爷勤孝敬来年莫相忘
qīngtiān lǎo·ye qín xiàojìng láinián mò xiāng wàng
tring then lảo dế trín xeo ching lái nén mua xeng oang
Phải hiếu kính trời cao, mong người năm sau chớ quên
吃软莫欺软吃硬莫嘴硬
chī ruǎn mò qī ruǎn chī yìng mò zuǐyìng
trư roản mua tri roản trư ing mua chuẩy ing
Ăn mềm chớ khinh mềm, ăn cứng chớ cậy mạnh
温酒一盏对影叙炎凉
wēn jiǔ yī zhǎn duì yǐng xù yánliáng
uân chiểu i chản tuây ỉnh xuy dén léng
Một chung rượu ấm, kính chiếc bóng nóng lạnh tự biết
放盐要适量火候要适当
fàng yán yào shìliàng huǒ·hou yào shìdàng
phang dén dao sư leng hủa hâu dao sư tang
Rắc muối phải rắc cho vừa, độ lửa phải canh cho phải
青天老爷勤孝敬这道义杯中藏
qīngtiān lǎo·ye qín xiàojìng zhè dàoyì bēi zhōng cáng
tring then lảo dế trín xeo ching chưa tao i pây chung tráng
Phải hiếu kính trời cao, đạo lý ẩn trong chung rượu
清酒穿浊肠老藤攀新墙
qīng jiǔ chuān zhuó cháng lǎo téng pān xīn qiáng
tring chiểu troan chúa tráng lảo thấng p'an xin tréng
Rượu gạo xuyên qua ruột nhơ, dây leo già quấn quanh bức tường mới
月下影成双
yuè xià yǐng chéngshuāng
duê xe ỉnh trấng soang
Dưới trăng chiếc bóng thành đôi