Bài hát tiếng Trung: Anh Xa Xôi Tựa Đom Đóm - Hướng Tư Tư
Học tiếng Trung qua bài hát Anh Xa Xôi Tựa Đom Đóm qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Anh Xa Xôi Tựa Đom Đóm - Hướng Tư Tư
Lời bài hát Anh Xa Xôi Tựa Đom Đóm tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
我给你街道的日落
wǒ gěi nǐ jiēdào de rì luò
ủa cẩy nỉ chia tao tơ rư lua
Em trao anh hoàng hôn bên con đường
你归还我冷清的月色
nǐ guīhuán wǒ lěng·qīng de yuèsè
nỉ quây hoán ủa lẩng tring tơ duê xưa
Anh trả cho em ánh trăng lạnh lẽo
我的酒杯开出了花朵
wǒ de jiǔ bēi kāi chū le huāduǒ
ủa tơ chiểu pây khai tru lơ hoa tủa
Ly rượu tay em nở ra đóa hoa
都是你斟满的不舍
dōu shì nǐ zhēn mǎn de bù shě
tâu sư nỉ chân mản tơ pu sửa
Đều là những không nỡ anh chuốc đầy
梦里是一场辜负与错过
mèng lǐ shì yī chǎng gūfù yǔ cuòguò
mâng lỉ sư i trảng cu phu ủy trua cua
Trong mộng là một màn phụ lòng và bỏ lỡ
它把想念种满了整个山坡
tā bǎ xiǎngniàn zhǒng mǎn le zhěnggè shānpō
tha pả xẻng nen chủng mản lơ chẩng cưa san p'ua
Nó mang nỗi nhớ trồng rộng khắp sườn núi
你看我眉眼寥寥几何
nǐ kàn wǒ méiyǎn liáoliáo jǐhé
nỉ khan ủa mấy dẻn léo léo chỉ hứa
Có bao lần anh trao em ánh nhìn
都是关于你的传说
dōu shì guānyú nǐ de chuánshuō
tâu sư quan úy nỉ tơ troán sua
Mà thế giới em toàn những truyền thuyết về anh
等七月失落等八月炙热
děng qī yuè shīluò děng bā yuè zhìrè
tẩng tri duê sư lua tẩng pa duê chư rưa
Đợi tháng bảy buồn bã đợi tháng tám nồng nhiệt
我的想念路过季节失色会遇见的
wǒ de xiǎngniàn lùguò jìjié shīsè huìyù jiàn de
ủa tơ xẻng nen lu cua chi chía sư xưa huây uy chen tơ
Nỗi nhớ của em ngang qua tiết mùa dần phai sắc Sẽ gặp gỡ thôi
你遥远如萤火在我的心头闪烁
nǐ yáoyuǎn rú yíng huǒ zài wǒ de xīntóu shǎnshuò
nỉ dáo doẻn rú ính hủa chai ủa tơ xin thấu sản sua
Anh xa xôi tựa đom đóm lấp lánh trong trái tim em
还来不及触摸你却飞入了长河
hái lái·bují chùmō nǐ què fēi rù le chánghé
hái lái pu chí tru mua nỉ truê phây ru lơ cháng hứa
Còn chưa kịp chạm đến anh đã bay vào dòng sông dài
像黑暗尽头转瞬就消逝的温热
xiàng hēi'ān jìntóu zhuǎnshùn jiù xiāoshì de wēn rè
xeng hây an chin thấu choản suân chiêu xeo sư tơ uân rưa
Tựa ấm áp thoáng chốc nơi tận cùng bóng đêm
短暂地拥抱过我
duǎnzàn de yōngbào guò wǒ
toản chan tơ dung pao cua ủa
Ôm lấy em trong thoáng ngắn ngủi
你微弱如萤火靠近我一闪而过
nǐ wēiruò rú yíng huǒ kàojìn wǒ yī shǎn ér guò
nỉ uây rua rú ính hủa khao chin ủa i sản ớ cua
Anh yếu ớt tựa đom đóm đến gần em loé cái vụt qua
我无法伸手捕捉你却已落入荒漠
wǒ wúfǎ shēnshǒu bǔzhuō nǐ què yǐ luò rù huāngmò
ủa ú phả sân sẩu pủ chua nỉ truê ỉ lua ru hoang mua
Em chẳng thể đưa tay bắt lấy anh đã hòa vào chốn hoang vu
我是在深山尽头迷路的梦游者
wǒ shì zài shēnshān jìntóu mílù de mèng yóu zhě
ủa sư chai sân san chin thấu mí lu tơ mâng dấu chửa
Em là kẻ mộng du lạc lối nơi tận cùng núi sâu
梦里是一场辜负与错过
mèng lǐ shì yī chǎng gūfù yǔ cuòguò
mâng lỉ sư i trảng cu phu ủy trua cua
Trong mộng là một màn phụ lòng và bỏ lỡ
它把想念种满了整个山坡
tā bǎ xiǎngniàn zhǒng mǎn le zhěnggè shānpō
tha pả xẻng nen chủng mản lơ chẩng cưa san p'ua
Nó mang nỗi nhớ trồng rộng khắp sườn núi
你看我眉眼寥寥几何
nǐ kàn wǒ méiyǎn liáoliáo jǐhé
nỉ khan ủa mấy dẻn léo léo chỉ hứa
Có bao lần anh trao em ánh nhìn
都是关于你的传说
dōu shì guānyú nǐ de chuánshuō
tâu sư quan úy nỉ tơ troán sua
Mà thế giới em toàn những truyền thuyết về anh
等七月失落等八月炙热
děng qī yuè shīluò děng bā yuè zhìrè
tẩng tri duê sư lua tẩng pa duê chư rưa
Đợi tháng bảy buồn bã đợi tháng tám nồng nhiệt
我的想念路过季节失色会遇见的
wǒ de xiǎngniàn lùguò jìjié shīsè huìyù jiàn de
ủa tơ xẻng nen lu cua chi chía sư xưa huây uy chen tơ
Nỗi nhớ của em ngang qua tiết mùa dần phai sắc Sẽ gặp gỡ thôi
你遥远如萤火在我的心头闪烁
nǐ yáoyuǎn rú yíng huǒ zài wǒ de xīntóu shǎnshuò
nỉ dáo doẻn rú ính hủa chai ủa tơ xin thấu sản sua
Anh xa xôi tựa đom đóm lấp lánh trong trái tim em
还来不及触摸你却飞入了长河
hái lái·bují chùmō nǐ què fēi rù le chánghé
hái lái pu chí tru mua nỉ truê phây ru lơ cháng hứa
Còn chưa kịp chạm đến anh đã bay vào dòng sông dài
像黑暗尽头转瞬就消逝的温热
xiàng hēi'ān jìntóu zhuǎnshùn jiù xiāoshì de wēn rè
xeng hây an chin thấu choản suân chiêu xeo sư tơ uân rưa
Tựa ấm áp thoáng chốc nơi tận cùng bóng đêm
短暂地拥抱过我
duǎnzàn de yōngbào guò wǒ
toản chan tơ dung pao cua ủa
Ôm lấy em trong thoáng ngắn ngủi
你微弱如萤火靠近我一闪而过
nǐ wēiruò rú yíng huǒ kàojìn wǒ yī shǎn ér guò
nỉ uây rua rú ính hủa khao chin ủa i sản ớ cua
Anh yếu ớt tựa đom đóm đến gần em loé cái vụt qua
我无法伸手捕捉你却已落入荒漠
wǒ wúfǎ shēnshǒu bǔzhuō nǐ què yǐ luò rù huāngmò
ủa ú phả sân sẩu pủ chua nỉ truê ỉ lua ru hoang mua
Em chẳng thể đưa tay bắt lấy anh đã hòa vào chốn hoang vu
我是在深山尽头迷路的梦游者
wǒ shì zài shēnshān jìntóu mílù de mèng yóu zhě
ủa sư chai sân san chin thấu mí lu tơ mâng dấu chửa
Em là kẻ mộng du lạc lối nơi tận cùng núi sâu
你遥远如萤火在我的心头闪烁
nǐ yáoyuǎn rú yíng huǒ zài wǒ de xīntóu shǎnshuò
nỉ dáo doẻn rú ính hủa chai ủa tơ xin thấu sản sua
Anh xa xôi tựa đom đóm lấp lánh trong trái tim em
还来不及触摸你却飞入了长河
hái lái·bují chùmō nǐ què fēi rù le chánghé
hái lái pu chí tru mua nỉ truê phây ru lơ cháng hứa
Còn chưa kịp chạm đến anh đã bay vào dòng sông dài
像黑暗尽头转瞬就消逝的温热
xiàng hēi'ān jìntóu zhuǎnshùn jiù xiāoshì de wēn rè
xeng hây an chin thấu choản suân chiêu xeo sư tơ uân rưa
Tựa ấm áp thoáng chốc nơi tận cùng bóng đêm
短暂地拥抱过我
duǎnzàn de yōngbào guò wǒ
toản chan tơ dung pao cua ủa
Ôm lấy em trong thoáng ngắn ngủi
你微弱如萤火靠近我一闪而过
nǐ wēiruò rú yíng huǒ kàojìn wǒ yī shǎn ér guò
nỉ uây rua rú ính hủa khao chin ủa i sản ớ cua
Anh yếu ớt tựa đom đóm đến gần em loé cái vụt qua
我无法伸手捕捉你却已落入荒漠
wǒ wúfǎ shēnshǒu bǔzhuō nǐ què yǐ luò rù huāngmò
ủa ú phả sân sẩu pủ chua nỉ truê ỉ lua ru hoang mua
Em chẳng thể đưa tay bắt lấy anh đã hòa vào chốn hoang vu
我是在深山尽头迷路的梦游者
wǒ shì zài shēnshān jìntóu mílù de mèng yóu zhě
ủa sư chai sân san chin thấu mí lu tơ mâng dấu chửa
Em là kẻ mộng du lạc lối nơi tận cùng núi sâu