Bài hát tiếng Trung: Thân Nhiệt - Trương Đức Y Linh
Học tiếng Trung qua bài hát Thân Nhiệt qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Thân Nhiệt - Trương Đức Y Linh
Lời bài hát Thân Nhiệt tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
你说其实没那么爱我
nǐ shuō qíshí méi nà·me ài wǒ
nỉ sua trí sứ mấy na mơ ai ủa
Anh nói thực ra không yêu em đến thế
会难过不会问不会说
huì nánguò bù huì wèn bù huì shuō
huây nán cua pu huây uân pu huây sua
Sẽ đau buồn, sẽ không hỏi, sẽ không nói
你照亮我却推走我
nǐ zhàoliàng wǒ què tuī zǒu wǒ
nỉ chao leng ủa truê thuây chẩu ủa
Anh chiếu sáng em, lại đẩy em đi
看不到我眼底的失落
kàn bùdào wǒ yǎndǐ de shīluò
khan pu tao ủa dẻn tỉ tơ sư lua
Không nhìn thấy lạc lõng trong đáy mắt em
一个人好好过
yī gèrén hǎo hǎoguò
i cưa rấn hảo hảo cua
Một mình sống cho thật tốt
我在大雨倾盆的路口在停顿
wǒ zài dàyǔ qīngpén de lùkǒu zài tíngdùn
ủa chai ta ủy tring p'ấn tơ lu khẩu chai thính tuân
Em dừng bước tại giao lộ mưa như trút
你曾经温暖体温如今抱着旁人
nǐ céngjīng wēnnuǎn tǐwēn rújīn bào zhe pángrén
nỉ trấng ching uân noản thỉ uân rú chin pao chưa p'áng rấn
Thân nhiệt ấm áp anh khi xưa giờ đây ôm người khác
原来赐我伤痕是为了尽早抽身
yuánlái cì wǒ shānghén shì wèi·le jìn zǎo chōushēn
doén lái trư ủa sang hấn sư uây lơ chin chảo trâu sân
Hoá ra ban em vết thương là để sớm thoát thân
擦拭泪痕你不闻不问
cāshì lèihén nǐ bùwénbùwèn
tra sư lây hấn nỉ pu uấn pu uân
Gạt đi nước mắt anh chẳng hỏi chẳng han
我在大雨倾盆的路口在停顿
wǒ zài dàyǔ qīngpén de lùkǒu zài tíngdùn
ủa chai ta ủy tring p'ấn tơ lu khẩu chai thính tuân
Em dừng bước tại giao lộ mưa như trút
感受不到你温存从前契合灵魂
gǎnshòu bùdào nǐ wēncún cóngqián qìhé línghún
cản sâu pu tao nỉ uân truấn trúng trén tri hứa lính huấn
Không cảm nhận được anh săn sóc đồng điệu tâm hồn như khi xưa
现在有缘无份已经不是从前我们
xiànzài yǒuyuán wú fèn yǐ·jing bù·shi cóngqián wǒ·men
xen chai dẩu doén ú phân ỉ chinh pu sư trúng trén ủa mân
Giờ đây có duyên không nợ đã không còn là đôi ta ngày xưa
你说其实没那么爱我
nǐ shuō qíshí méi nà·me ài wǒ
nỉ sua trí sứ mấy na mơ ai ủa
Anh nói thực ra không yêu em đến thế
会难过不会问不会说
huì nánguò bù huì wèn bù huì shuō
huây nán cua pu huây uân pu huây sua
Sẽ đau buồn, sẽ không hỏi, sẽ không nói
你照亮我却推走我
nǐ zhàoliàng wǒ què tuī zǒu wǒ
nỉ chao leng ủa truê thuây chẩu ủa
Anh chiếu sáng em, lại đẩy em đi
看不到我眼底的失落
kàn bùdào wǒ yǎndǐ de shīluò
khan pu tao ủa dẻn tỉ tơ sư lua
Không nhìn thấy lạc lõng trong đáy mắt em
一个人好好过
yī gèrén hǎo hǎoguò
i cưa rấn hảo hảo cua
Một mình sống cho thật tốt
我在大雨倾盆的路口在停顿
wǒ zài dàyǔ qīngpén de lùkǒu zài tíngdùn
ủa chai ta ủy tring p'ấn tơ lu khẩu chai thính tuân
Em dừng bước tại giao lộ mưa như trút
你曾经温暖体温如今抱着旁人
nǐ céngjīng wēnnuǎn tǐwēn rújīn bào zhe pángrén
nỉ trấng ching uân noản thỉ uân rú chin pao chưa p'áng rấn
Thân nhiệt ấm áp anh khi xưa giờ đây ôm người khác
原来赐我伤痕是为了尽早抽身
yuánlái cì wǒ shānghén shì wèi·le jìn zǎo chōushēn
doén lái trư ủa sang hấn sư uây lơ chin chảo trâu sân
Hoá ra ban em vết thương là để sớm thoát thân
擦拭泪痕你不闻不问
cāshì lèihén nǐ bùwénbùwèn
tra sư lây hấn nỉ pu uấn pu uân
Gạt đi nước mắt anh chẳng hỏi chẳng han
我在大雨倾盆的路口在停顿
wǒ zài dàyǔ qīngpén de lùkǒu zài tíngdùn
ủa chai ta ủy tring p'ấn tơ lu khẩu chai thính tuân
Em dừng bước tại giao lộ mưa như trút
感受不到你温存从前契合灵魂
gǎnshòu bùdào nǐ wēncún cóngqián qìhé línghún
cản sâu pu tao nỉ uân truấn trúng trén tri hứa lính huấn
Không cảm nhận được anh săn sóc đồng điệu tâm hồn như khi xưa
现在有缘无份已经不是从前我们
xiànzài yǒuyuán wú fèn yǐ·jing bù·shi cóngqián wǒ·men
xen chai dẩu doén ú phân ỉ chinh pu sư trúng trén ủa mân
Giờ đây có duyên không nợ đã không còn là đôi ta ngày xưa
我在大雨倾盆的路口在停顿
wǒ zài dàyǔ qīngpén de lùkǒu zài tíngdùn
ủa chai ta ủy tring p'ấn tơ lu khẩu chai thính tuân
Em dừng bước tại giao lộ mưa như trút
你曾经温暖体温如今抱着旁人
nǐ céngjīng wēnnuǎn tǐwēn rújīn bào zhe pángrén
nỉ trấng ching uân noản thỉ uân rú chin pao chưa p'áng rấn
Thân nhiệt ấm áp anh khi xưa giờ đây ôm người khác
原来赐我伤痕是为了尽早抽身
yuánlái cì wǒ shānghén shì wèi·le jìn zǎo chōushēn
doén lái trư ủa sang hấn sư uây lơ chin chảo trâu sân
Hoá ra ban em vết thương là để sớm thoát thân
擦拭泪痕你不闻不问
cāshì lèihén nǐ bùwénbùwèn
tra sư lây hấn nỉ pu uấn pu uân
Gạt đi nước mắt anh chẳng hỏi chẳng han
我在大雨倾盆的路口在停顿
wǒ zài dàyǔ qīngpén de lùkǒu zài tíngdùn
ủa chai ta ủy tring p'ấn tơ lu khẩu chai thính tuân
Em dừng bước tại giao lộ mưa như trút
感受不到你温存从前契合灵魂
gǎnshòu bùdào nǐ wēncún cóngqián qìhé línghún
cản sâu pu tao nỉ uân truấn trúng trén tri hứa lính huấn
Không cảm nhận được anh săn sóc đồng điệu tâm hồn như khi xưa
现在有缘无份已经不是从前我们
xiànzài yǒuyuán wú fèn yǐ·jing bù·shi cóngqián wǒ·men
xen chai dẩu doén ú phân ỉ chinh pu sư trúng trén ủa mân
Giờ đây có duyên không nợ đã không còn là đôi ta ngày xưa