Bài hát tiếng Trung: Cùng Em Trải Qua Mùa Đông - Lý Gia Gia (Bản DJ)
Học tiếng Trung qua bài hát Cùng Em Trải Qua Mùa Đông qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Cùng Em Trải Qua Mùa Đông - Lý Gia Gia (Bản DJ)
Lời bài hát Cùng Em Trải Qua Mùa Đông tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
秋去冬来
qiū qù dōng lái
triêu truy tung lái
Thu qua đông tới
月如风
yuè rú fēng
duê rú phâng
Trăng như gió bay
能否陪我过个冬
néng fǒu péi wǒ guò gè dōng
nấng phẩu p'ấy ủa cua cưa tung
Có thể cùng em trải qua mùa đông này không
缘起在人群中看你
yuánqǐ zài rénqún zhōngkàn nǐ
doén trỉ chai rấn truýn chung khan nỉ
Duyên đến khi thấy anh giữa biển người
缘散看你在人群中
yuán sàn kàn nǐ zài rénqún zhōng
doén xan khan nỉ chai rấn truýn chung
Duyên đi khi nhìn anh lạc giữa dòng đời
爱无影
ài wú yǐng
ai ú ỉnh
Yêu không bóng dáng
去无踪
qù wú zōng
truy ú chung
Đi không dấu vết
竹篮打水一场空
zhú lán dǎshuǐ yīchángkōng
chú lán tá suẩy i tráng khung
Giỏ trúc múc nước cũng bằng không
大雪封山失了控
dàxuě fēng shān shī le kòng
ta xuể phâng san sư lơ khung
Tuyết lớn chắn núi mất kiểm soát
再也没有了你的梦
zài yě méi·yǒu le nǐ de mèng
chai dể mấy dẩu lơ nỉ tơ mâng
Cũng không còn nữa giấc mơ về anh
山与山不相逢
shān yǔ shān bù xiāngféng
san ủy san pu xeng phấng
Núi với núi chẳng tương phùng
相隔千里雾蒙蒙
xiānggé qiānlǐ wù méngméng
xeng cứa tren lỉ u mấng mấng
Xa cách dặm trường sương giăng giăng
年年月月花相似
niánnián yuè yuè huā xiāngsì
nén nén duê duê hoa xeng sư
Năm năm tháng tháng hoa chẳng thay đổi
岁岁年年人不同
suì suì niánnián rén bù tóng
xuây xuây nén nén rấn pu thúng
Mỗi năm mỗi tuổi người mỗi đổi thay
大风吹倒了梧桐树
dàfēng chuī dào le wútóng shù
ta phâng truây tao lơ ú thúng su
Gió lớn thổi ngã cả cây ngô đồng
梧桐相思无人顾
wútóng xiāngsī wú rén gù
ú thúng xeng xư ú rấn cu
Ngô đồng tương tư chẳng ai hay
山鸟与鱼不同路
shān niǎo yǔ yú bù tónglù
san nẻo ủy úy pu thúng lu
Chim rừng cá biển không cùng đường
你我终究是陌路
nǐ wǒ zhōngjiū shì mòlù
nỉ ủa chung chiêu sư mua lu
Hai ta rồi cũng là người dưng
愿许大雪能知我意
yuàn xǔ dàxuě néng zhī wǒ yì
doen xủy ta xuể nấng chư ủa i
Nguyện trời đổ tuyết hiểu thấu lòng em
掩我心中意难平
yǎn wǒ xīnzhōng yì nán píng
dẻn ủa xin chung i nán p'ính
Giấu đi những điều em cắn rứt
愿许山海也知我心
yuàn xǔ shān hǎi yě zhī wǒ xīn
doen xủy san hải dể chư ủa xin
Nguyện cầu non nước hiểu được lòng này
翻过相思八千里
fān guò xiāngsī bā qiānlǐ
phan cua xeng xư pa tren lỉ
Ngàn dặm vẫn mãi nhớ không nguôi
可奈大雪怎知我意
kě nài dàxuě zěn zhī wǒ yì
khửa nai ta xuể chẩn chư ủa i
Nhưng tuyết kia sao hiểu thấu lòng em
怎会散我意难平
zěn huì sàn wǒ yì nán píng
chẩn huây xan ủa i nán p'ính
Làm sao xóa được điều em cắn rứt
可奈你未曾知我心
kě nài nǐ wèicéng zhī wǒ xīn
khửa nai nỉ uây trấng chư ủa xin
Ngay cả anh cũng chưa từng hiểu thấu lòng em
怎懂相思八千里
zěn dǒng xiāngsī bā qiānlǐ
chẩn tủng xeng xư pa tren lỉ
Thì sao hiểu được nỗi nhớ khôn nguôi
秋去冬来
qiū qù dōng lái
triêu truy tung lái
Thu qua đông tới
月如风
yuè rú fēng
duê rú phâng
Trăng như gió thoảng
能否陪我过个冬
néng fǒu péi wǒ guò gè dōng
nấng phẩu p'ấy ủa cua cưa tung
Có thể cùng em trải qua mùa đông này không
缘起在人群中看你
yuánqǐ zài rénqún zhōngkàn nǐ
doén trỉ chai rấn truýn chung khan nỉ
Duyên đến khi thấy anh giữa biển người
缘散看你在人群中
yuán sàn kàn nǐ zài rénqún zhōng
doén xan khan nỉ chai rấn truýn chung
Duyên đi khi nhìn anh lạc giữa dòng đời
爱无影
ài wú yǐng
ai ú ỉnh
Yêu không bóng dáng
去无踪
qù wú zōng
truy ú chung
Đi không dấu vết
竹篮打水一场空
zhú lán dǎshuǐ yīchángkōng
chú lán tá suẩy i tráng khung
Giỏ trúc múc nước cũng bằng không
大雪封山失了控
dàxuě fēng shān shī le kòng
ta xuể phâng san sư lơ khung
Tuyết lớn chắn núi mất kiểm soát
再也没有了你的梦
zài yě méi·yǒu le nǐ de mèng
chai dể mấy dẩu lơ nỉ tơ mâng
Cũng không còn giấc mơ về anh
山与山不相逢
shān yǔ shān bù xiāngféng
san ủy san pu xeng phấng
Núi với núi chẳng tương phùng
相隔千里雾蒙蒙
xiānggé qiānlǐ wù méngméng
xeng cứa tren lỉ u mấng mấng
Xa cách dặm trường sương giăng giăng
年年月月花相似
niánnián yuè yuè huā xiāngsì
nén nén duê duê hoa xeng sư
Năm năm tháng tháng hoa chẳng thay đổi
岁岁年年人不同
suì suì niánnián rén bù tóng
xuây xuây nén nén rấn pu thúng
Mỗi năm mỗi tuổi mỗi người mỗi đổi thay
大风吹倒了梧桐树
dàfēng chuī dào le wútóng shù
ta phâng truây tao lơ ú thúng su
Gió lớn thổi ngã cả cây ngô đồng
梧桐相思无人顾
wútóng xiāngsī wú rén gù
ú thúng xeng xư ú rấn cu
Ngô đồng tương tư chẳng ai hay
山鸟与鱼不同路
shān niǎo yǔ yú bù tónglù
san nẻo ủy úy pu thúng lu
Chim rừng cá biển không cùng đường
你我终究是陌路
nǐ wǒ zhōngjiū shì mòlù
nỉ ủa chung chiêu sư mua lu
Hai ta rồi cũng là người dưng
愿许大雪能知我意
yuàn xǔ dàxuě néng zhī wǒ yì
doen xủy ta xuể nấng chư ủa i
Nguyện trời đổ tuyết hiểu thấu lòng em
掩我心中意难平
yǎn wǒ xīnzhōng yì nán píng
dẻn ủa xin chung i nán p'ính
Giấu đi những điều em cắn rứt
愿许山海也知我心
yuàn xǔ shān hǎi yě zhī wǒ xīn
doen xủy san hải dể chư ủa xin
Nguyện cầu non nước hiểu được lòng này
翻过相思八千里
fān guò xiāngsī bā qiānlǐ
phan cua xeng xư pa tren lỉ
Ngàn dặm vẫn mãi nhớ khôn nguôi
可奈大雪怎知我意
kě nài dàxuě zěn zhī wǒ yì
khửa nai ta xuể chẩn chư ủa i
Nhưng tuyết kia sao hiểu thấu lòng em
怎会散我意难平
zěn huì sàn wǒ yì nán píng
chẩn huây xan ủa i nán p'ính
Làm sao xóa được điều em cắn rứt
可奈你未曾知我心
kě nài nǐ wèicéng zhī wǒ xīn
khửa nai nỉ uây trấng chư ủa xin
Ngay cả anh cũng chưa từng hiểu thấu lòng em
怎懂相思八千里
zěn dǒng xiāngsī bā qiānlǐ
chẩn tủng xeng xư pa tren lỉ
Thì sao hiểu được nỗi nhớ khôn nguôi