Bài hát tiếng Trung: Tâm Vô Ngại - DK Tiểu Nhậm Buồn Ngủ/DreamMaker
Học tiếng Trung qua bài hát Tâm Vô Ngại qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Tâm Vô Ngại - DK Tiểu Nhậm Buồn Ngủ/DreamMaker
Lời bài hát Tâm Vô Ngại tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
青萍末的风扶摇上九天外
qīngpíng mò de fēng fúyáo shàng jiǔtiān wài
tring p'ính mua tơ phâng phú dáo sang chiểu then oai
Gió thổi từ đầu ngọn cỏ xanh bay tới chín tầng trời cao
尘埃折的花飞作天边云彩
chén'āi zhé de huā fēi zuò tiānbiān yún·cai
trấn ai chứa tơ hoa phây chua then pen uýn trải
Hoa tàn hóa cát bụi bay theo làn mây trôi lững lờ
万物往复来自有因缘承载
wànwù wǎngfù lái zì yǒu yīnyuán chéngzài
oan u oảng phu lái chư dẩu in doén trấng chai
Vạn vật vốn xoay vần, tự có nhân duyên định sẵn
大道自然顺水行舟得快哉
dàdào zìrán shùnshuǐ xíng zhōu dé kuài zāi
ta tao chư rán suân suẩy xính châu tứa khoai chai
Đại đạo tự nhiên thuận nước đẩy thuyền thật vui sướng
化作云的海又化雨落下来
huà zuò yún de hǎi yòu huà yǔ luò xiàlái
hoa chua uýn tơ hải dâu hoa ủy lua xe lái
Hòa vào trong biển mây rồi lại hóa thành mưa rơi
月光落的白飘下大雪皑皑
yuèguāng luò de bái piāo xià dàxuě áiái
duê quang lua tơ pái p'eo xe ta xuể ái ái
Ánh trăng kia trắng ngà rơi theo màn tuyết trắng xóa
相逢的安排是离别的意外
xiāngféng de ānpái shì líbié de yìwài
xeng phấng tơ an p'ái sư lí pía tơ i oai
Gặp gỡ là sắp đặt chia ly là chuyện bất ngờ
悲欢得失莫多介怀ah
bēi huān déshī mò duō jièhuái AH
pây hoan tứa sư mua tua chia hoái AH
Chớ có bận tâm chuyện vui buồn được mất
你看那百川的水奔流到海
nǐ kàn nà bǎi chuān de shuǐ bēnliú dào hǎi
nỉ khan na pải troan tơ suẩy pân liếu tao hải
Nhìn xem kìa nước từ trăm sông đổ về biển lớn
顺应自然自在
shùnyìng zìrán zìzài
suân ing chư rán chư chai
Thuận theo tự nhiên tự tại
春去秋来花谢花开
chūn qù qiū lái huā xiè huā kāi
truân truy triêu lái hoa xia hoa khai
Xuân đi thu đến hoa nở hoa tàn
不改的是更改
bù gǎi de shì gēnggǎi
pu cải tơ sư câng cải
Không thay đổi chính là thay đổi
你看这众生百相人间百态
nǐ kàn zhè zhòngshēng bǎi xiāng rénjiān bǎi tài
nỉ khan chưa chung sâng pải xeng rấn chen pải thai
Nhìn xem kìa chúng sinh muôn hình nhân sinh vạn trạng
烦恼无处不在
fánnǎo wú chǔ bùzài
phán nảo ú trủ pu chai
Phiền não rơi mà chẳng có
心无尘埃清风自来
xīn wú chén'āi qīngfēng zìlái
xin ú trấn ai tring phâng chư lái
Tâm không vương bụi trần gió mát tự tìm đến
不若就此看开
bù ruò jiùcǐ kànkāi
pu rua chiêu trử khan khai
Sao không mở lòng mà buông bỏ
心无碍行无阻意自在
xīn wú ài xíng wúzǔ yì zìzài
xin ú ai xính ú chủ i chư chai
Tâm vô ngại hành vô trở ý tự tại
莫愁莫哀超然尘世外
mò chóu mò āi chāorán chénshì wài
mua trấu mua ai trao rán trấn sư oai
Chớ lo chớ phiền vượt lên trần thế
善在义在三千大道在
shàn zài yì zài sān qiān dàdào zài
san chai i chai xan tren ta tao chai
Thiện tại ý tại đạo đạo ba ngàn tại
快哉凡尘亦得畅快
kuài zāi fánchén yì dé chàngkuài
khoai chai phán trấn i tứa trang khoai
Thật vui sướng cõi trần cũng sướng vui
青萍末的风扶摇上九天外
qīngpíng mò de fēng fúyáo shàng jiǔtiān wài
tring p'ính mua tơ phâng phú dáo sang chiểu then oai
Gió từ đầu ngọn cỏ xanh bay tới chín tầng trời cao
尘埃折的花飞作天边云彩
chén'āi zhé de huā fēi zuò tiānbiān yún·cai
trấn ai chứa tơ hoa phây chua then pen uýn trải
Hoa tàn hóa cát bụi bay theo làn mây trôi lững lờ
万物往复来自有因缘承载
wànwù wǎngfù lái zì yǒu yīnyuán chéngzài
oan u oảng phu lái chư dẩu in doén trấng chai
Vạn vật vốn xoay vần tự có nhân duyên định sẵn
大道自然顺水行舟得快哉
dàdào zìrán shùnshuǐ xíng zhōu dé kuài zāi
ta tao chư rán suân suẩy xính châu tứa khoai chai
Đại đạo tự nhiên thuận nước đẩy thuyền thật vui sướng
化作云的海又化雨落下来
huà zuò yún de hǎi yòu huà yǔ luò xiàlái
hoa chua uýn tơ hải dâu hoa ủy lua xe lái
Hòa vào trong biển mây rồi lại hóa thành mưa rơi
月光落的白飘下大雪皑皑
yuèguāng luò de bái piāo xià dàxuě áiái
duê quang lua tơ pái p'eo xe ta xuể ái ái
Ánh trăng kia trắng ngà rơi theo màn tuyết trắng xóa
相逢的安排是离别的意外
xiāngféng de ānpái shì líbié de yìwài
xeng phấng tơ an p'ái sư lí pía tơ i oai
Gặp gỡ là sắp đặt chia ly là chuyện bất ngờ
悲欢得失莫多介怀ah~
bēi huān déshī mò duō jièhuái AH ~
pây hoan tứa sư mua tua chia hoái AH ~
Chớ có bận tâm chuyện vui buồn được mất
你看那百川的水奔流到海
nǐ kàn nà bǎi chuān de shuǐ bēnliú dào hǎi
nỉ khan na pải troan tơ suẩy pân liếu tao hải
Nhìn xem kìa nước từ trăm sông đổ về biển lớn
顺应自然自在
shùnyìng zìrán zìzài
suân ing chư rán chư chai
Thuận theo tự nhiên tự tại
春去秋来花谢花开
chūn qù qiū lái huā xiè huā kāi
truân truy triêu lái hoa xia hoa khai
XUân đi thu đến hoa nở hoa tàn
不改的是更改
bù gǎi de shì gēnggǎi
pu cải tơ sư câng cải
Không thay đổi chính là thay đổi
你看这众生百相人间百态
nǐ kàn zhè zhòngshēng bǎi xiāng rénjiān bǎi tài
nỉ khan chưa chung sâng pải xeng rấn chen pải thai
Nhìn xem kìa chúng sinh muôn hình nhân sinh vạn trạng
烦恼无处不在
fánnǎo wú chǔ bùzài
phán nảo ú trủ pu chai
Phiền não nơi nào mà chẳng có
心无尘埃清风自来
xīn wú chén'āi qīngfēng zìlái
xin ú trấn ai tring phâng chư lái
Tâm không vướng bụi trần gió mát tự tìm đến
不若就此看开
bù ruò jiùcǐ kànkāi
pu rua chiêu trử khan khai
Sao không mở lòng mà buông bỏ
心无碍行无阻意自在
xīn wú ài xíng wúzǔ yì zìzài
xin ú ai xính ú chủ i chư chai
Tâm vô ngại hành vô trở ý tự tại
莫愁莫哀超然尘世外
mò chóu mò āi chāorán chénshì wài
mua trấu mua ai trao rán trấn sư oai
Chớ lo chớ phiền vượt lên trên trần thế
善在义在三千大道在
shàn zài yì zài sān qiān dàdào zài
san chai i chai xan tren ta tao chai
Thiện tại ý tại đại đạo ba ngàn tại
快哉凡尘亦得畅快
kuài zāi fánchén yì dé chàngkuài
khoai chai phán trấn i tứa trang khoai
Thật vui sướng cõi trần cũng vui sướng