Bài hát tiếng Trung: Đột Nhiên Một Cơn Mưa - Lam Tâm Vũ
Học tiếng Trung qua bài hát Đột Nhiên Một Cơn Mưa qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Đột Nhiên Một Cơn Mưa - Lam Tâm Vũ
Lời bài hát Đột Nhiên Một Cơn Mưa tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
突然一场雨浇透我思绪
tūrán yī chǎng yǔ jiāo tòu wǒ sīxù
thu rán i trảng ủy cheo thâu ủa xư xuy
Đột nhiên một cơn mưa dội ướt tâm tư em
潮湿的空气让思念漫溢
cháoshì de kōngqì ràng sīniàn mànyì
tráo sư tơ khung tri rang xư nen man i
Không khí ẩm ướt làm nhớ nhung lan tràn
每一次下雨就会想到你
měi yī cì xià yǔ jiù huì xiǎng dào nǐ
mẩy i trư xe ủy chiêu huây xẻng tao nỉ
Mỗi lần đổ mưa đều sẽ nhớ đến anh
莫名的思念找不到原因
mò míng de sīniàn zhǎo bùdào yuányīn
mua mính tơ xư nen chảo pu tao doén in
Nỗi nhớ đến rất quái lạ khoogn tìm được nguyên do
思念的缝隙被雨水渗透进去
sīniàn de fèngxì bèi yǔshuǐ shèntòu jìn·qù
xư nen tơ phâng xi pây ủy suẩy sân thâu chin truy
Kẽ hở của nhớ nhung bị nước mưa thấm vào
相遇太短你还能否记得起
xiāng yù tài duǎn nǐ hái néng fǒu jìdé qǐ
xeng uy thai toản nỉ hái nấng phẩu chi tứa trỉ
Liệu anh còn nhớ được nữa chăng
对你来说我是不是也像场雨
duì nǐ lái shuō wǒ shì bù·shi yě xiàng chǎng yǔ
tuây nỉ lái sua ủa sư pu sư dể xeng trảng ủy
Đối với anh mà nói có phải em cũng như một cơn mưa
匆匆降临又匆匆离去
cōngcōng jiànglín yòu cōngcōng lí qù
trung trung cheng lín dâu trung trung lí truy
Vội vàng buông xuống rồi vội vã rời đi
经过你的发梢绕过脸庞的一滴
jīngguò nǐ de fā sào rào guò liǎnpáng de yī dī
ching cua nỉ tơ pha xao rao cua lẻn p'áng tơ i ti
Giọt mà ngang qua ngọn tóc anh lăn ứu gương mặt của anh ấy
那是不是我们最近的距离
nà shì bù·shi wǒ·men zuìjìn de jùlí
na sư pu sư ủa mân chuây chin tơ chuy lí
Có phải là khoảng cách gần nhất của hai ta
突然一场雨浇透我思绪
tūrán yī chǎng yǔ jiāo tòu wǒ sīxù
thu rán i trảng ủy cheo thâu ủa xư xuy
Đột nhiên một cơn mưa dội ướt tâm tư em
潮湿的空气让思念漫溢
cháoshì de kōngqì ràng sīniàn mànyì
tráo sư tơ khung tri rang xư nen man i
Không khí ẩm ướt làm nhớ nhung lan tràn
爱情的定律要怎么说明
àiqíng de dìnglǜ yào zěn·me shuōmíng
ai trính tơ ting luy dao chẩn mơ sua mính
Ddinhj luật của tình yêu phải giải thích làm sao
爱上你心里却下了场雨
ài shàng nǐ xīn·li què xià le chǎng yǔ
ai sang nỉ xin lỉ truê xe lơ trảng ủy
Yêu phải anh trong lòng ấy lại đổ cơn mưa
都怪这场雨太让我着迷
dōu guài zhè chǎng yǔ tài ràng wǒ zháomí
tâu quai chưa trảng ủy thai rang ủa cháo mí
Đều trách cơn mưa này quá làm em đắm say
潮湿的低语思念怎传递
cháoshì de dīyǔ sīniàn zěn chuándì
tráo sư tơ ti ủy xư nen chẩn troán ti
Tiếng thì thầm ướt át sao để truyền đạt nhớ nhung
我翻来覆去雨断断续续
wǒ fānláifùqù yǔ duànduànxùxù
ủa phan lái phu truy ủy toan toan xuy xuy
Em trằn trọc trăn trở, mưa rả rich từng cơn
就让雨浇透心跳的频率
jiùràng yǔ jiāo tòu xīntiào de pínlǜ
chiêu rang ủy cheo thâu xin theo tơ p'ín luy
Hãy để mưa dội ướt tần suất của nhịp tim
思念的缝隙被雨水渗透进去
sīniàn de fèngxì bèi yǔshuǐ shèntòu jìn·qù
xư nen tơ phâng xi pây ủy suẩy sân thâu chin truy
Kẽ hở của nhớ nhung bị nước mưa thấm vào
相遇太短你还能否记得起
xiāng yù tài duǎn nǐ hái néng fǒu jìdé qǐ
xeng uy thai toản nỉ hái nấng phẩu chi tứa trỉ
Liệu anh còn nhớ được nữa chăng
对你来说我是不是也像场雨
duì nǐ lái shuō wǒ shì bù·shi yě xiàng chǎng yǔ
tuây nỉ lái sua ủa sư pu sư dể xeng trảng ủy
Đối với anh mà nói có phải em cũng như một cơn mưa
匆匆降临又匆匆离去
cōngcōng jiànglín yòu cōngcōng lí qù
trung trung cheng lín dâu trung trung lí truy
Vội vàng buông xuống rồi vội vã rời đi
经过你的发梢绕过脸庞的一滴
jīngguò nǐ de fā sào rào guò liǎnpáng de yī dī
ching cua nỉ tơ pha xao rao cua lẻn p'áng tơ i ti
Giọt mà ngang qua ngọn tóc anh lăn ứu gương mặt của anh ấy
那是不是我们最近的距离
nà shì bù·shi wǒ·men zuìjìn de jùlí
na sư pu sư ủa mân chuây chin tơ chuy lí
Có phải là khoảng cách gần nhất của hai ta
突然一场雨浇透我思绪
tūrán yī chǎng yǔ jiāo tòu wǒ sīxù
thu rán i trảng ủy cheo thâu ủa xư xuy
Đột nhiên một cơn mưa dội ướt tâm tư em
潮湿的空气让思念漫溢
cháoshì de kōngqì ràng sīniàn mànyì
tráo sư tơ khung tri rang xư nen man i
Không khí ẩm ướt làm nhớ nhung lan tràn
爱情的定律要怎么说明
àiqíng de dìnglǜ yào zěn·me shuōmíng
ai trính tơ ting luy dao chẩn mơ sua mính
Ddinhj luật của tình yêu phải giải thích làm sao
爱上你心里却下了场雨
ài shàng nǐ xīn·li què xià le chǎng yǔ
ai sang nỉ xin lỉ truê xe lơ trảng ủy
Yêu phải anh trong lòng ấy lại đổ cơn mưa
都怪这场雨太让我着迷
dōu guài zhè chǎng yǔ tài ràng wǒ zháomí
tâu quai chưa trảng ủy thai rang ủa cháo mí
Đều trách cơn mưa này quá làm em đắm say
潮湿的低语思念怎传递
cháoshì de dīyǔ sīniàn zěn chuándì
tráo sư tơ ti ủy xư nen chẩn troán ti
Tiếng thì thầm ướt át sao để truyền đạt nhớ nhung
我翻来覆去雨断断续续
wǒ fānláifùqù yǔ duànduànxùxù
ủa phan lái phu truy ủy toan toan xuy xuy
Em trằn trọc trăn trở, mưa rả rich từng cơn
就让雨浇透心跳的频率
jiùràng yǔ jiāo tòu xīntiào de pínlǜ
chiêu rang ủy cheo thâu xin theo tơ p'ín luy
Hãy để mưa dội ướt tần suất của nhịp tim
突然一场雨浇透我思绪
tūrán yī chǎng yǔ jiāo tòu wǒ sīxù
thu rán i trảng ủy cheo thâu ủa xư xuy
Đột nhiên một cơn mưa dội ướt tâm tư em
潮湿的空气让思念漫溢
cháoshì de kōngqì ràng sīniàn mànyì
tráo sư tơ khung tri rang xư nen man i
Không khí ẩm ướt làm nhớ nhung lan tràn
爱情的定律要怎么说明
àiqíng de dìnglǜ yào zěn·me shuōmíng
ai trính tơ ting luy dao chẩn mơ sua mính
Ddinhj luật của tình yêu phải giải thích làm sao
爱上你心里却下了场雨
ài shàng nǐ xīn·li què xià le chǎng yǔ
ai sang nỉ xin lỉ truê xe lơ trảng ủy
Yêu phải anh trong lòng ấy lại đổ cơn mưa
都怪这场雨太让我着迷
dōu guài zhè chǎng yǔ tài ràng wǒ zháomí
tâu quai chưa trảng ủy thai rang ủa cháo mí
Đều trách cơn mưa này quá làm em đắm say
潮湿的低语思念怎传递
cháoshì de dīyǔ sīniàn zěn chuándì
tráo sư tơ ti ủy xư nen chẩn troán ti
Tiếng thì thầm ướt át sao để truyền đạt nhớ nhung
我翻来覆去雨断断续续
wǒ fānláifùqù yǔ duànduànxùxù
ủa phan lái phu truy ủy toan toan xuy xuy
Em trằn trọc trăn trở, mưa rả rich từng cơn
就让雨浇透心跳的频率
jiùràng yǔ jiāo tòu xīntiào de pínlǜ
chiêu rang ủy cheo thâu xin theo tơ p'ín luy
Hãy để mưa dội ướt tần suất của nhịp tim