Bài hát tiếng Trung: Gió thổi qua tám nghìn dặm - Tô Tinh Tiệp
Học tiếng Trung qua bài hát Gió thổi qua tám nghìn dặm qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Gió thổi qua tám nghìn dặm - Tô Tinh Tiệp |《风吹过八千里》苏星婕 |
Lời bài hát Gió thổi qua tám nghìn dặm tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
有些话何必说清没有意义
yǒuxiē huà hébì shuō qīng méi·yǒu yìyì
dẩu xia hoa hứa pi sua tring mấy dẩu i i
Có một số chuyện cần gì phải nói ra, chẳng có ý nghĩa gì
请你当做我自作多情
qíng nǐ dàngzuò wǒ zìzuòduōqíng
trính nỉ tang chua ủa chư chua tua trính
Xin anh cứ coi như em tự mình đa tình
一人完成两个人的不通关游戏
yī rén wánchéng liǎng gèrén de bù tōng guān yóuxì
i rấn oán trấng lẻng cưa rấn tơ pu thung quan dấu xi
Một người hoàn thành trò chơi không thể qua ải của hai người
为何你还不满意
wèihé nǐ hái bùmǎn yì
uây hứa nỉ hái pu mản i
Vì sao anh vẫn chưa hài lòng
冰箱里的东西早就过期
bīngxiāng lǐ de dōngxī zǎo jiù guòqī
ping xeng lỉ tơ tung xi chảo chiêu cua tri
Đồ trong tủ lạnh đã quá hạn từ lâu
留言还是周一
liúyán hái·shi zhōu yī
liếu dén hái sư châu i
Tờ giấy nhớ vẫn từ thứ hai
到夜深人静
dào yè shēn rén jìng
tao dê sân rấn ching
Tới khi đêm đến
只剩我和空气没道理
zhǐ shèng wǒ hé kōngqì méi dào·li
chử sâng ủa hứa khung tri mấy tao lỉ
Chỉ còn lại em cùng sự trống vắng, không hợp lí chút nào
你说爱情仅此而已
nǐ shuō àiqíng jǐncǐ'éryǐ
nỉ sua ai trính chỉn trử ớ ỉ
Anh nói rằng tình yêu cũng chỉ có thế mà thôi
谁还没有一丝委屈
shuí hái méi·yǒu yīsī wěi·qu
suấy hái mấy dẩu i xư uẩy truy
Ai lại không có vài lần tủi thân
不再关心我的世界下了雨
bù zài guānxīn wǒ de shìjiè xià le yǔ
pu chai quan xin ủa tơ sư chia xe lơ ủy
Không còn quan tâm thế giới của em có đổ mưa hay không
像风吹过八千里
xiàng fēng chuī guò bā qiānlǐ
xeng phâng truây cua pa tren lỉ
Tựa như con gió thổi qua tám ngàn dặm
流云和月都曾爱过你
liú yún hé yuè dōu céng ài guò nǐ
liếu uýn hứa duê tâu trấng ai cua nỉ
Mây trôi cùng trăng sáng đều đã từng yêu anh
可是潮汐干涸在有情人的海底
kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén de hǎidǐ
khửa sư tráo xi can hứa chai dẩu trính rấn tơ hải tỉ
Nhưng thủy triều đã cạn khô nơi đáy đại dương của người thâm tình
那最潮湿的爱意
nà zuì cháoshì de ài yì
na chuây tráo sư tơ ai i
Tình yêu thấm đẫm nước mắt ấy
携裹着最伤人语句
xié guǒ zhe zuì shāng rén yǔjù
xía của chưa chuây sang rấn ủy chuy
Mang theo cả những lời gây tổn thương nhất
或许遥不可及才得人心
huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
hua xủy dáo pu khửa chí trái tứa rấn xin
Có lẽ không thể chạm tới mới có được lòng người
冰箱里的东西早就过期
bīngxiāng lǐ de dōngxī zǎo jiù guòqī
ping xeng lỉ tơ tung xi chảo chiêu cua tri
Đồ trong tủ lạnh đã quá hạn từ lâu
留言还是周一
liúyán hái·shi zhōu yī
liếu dén hái sư châu i
Tờ giấy nhớ vẫn từ thứ hai
到夜深人静
dào yè shēn rén jìng
tao dê sân rấn ching
Tới khi đêm đến
只剩我和空气没道理
zhǐ shèng wǒ hé kōngqì méi dào·li
chử sâng ủa hứa khung tri mấy tao lỉ
Chỉ còn lại em cùng sự trống vắng, không hợp lí chút nào
你说爱情仅此而已
nǐ shuō àiqíng jǐncǐ'éryǐ
nỉ sua ai trính chỉn trử ớ ỉ
Anh nói rằng tình yêu cũng chỉ có thế mà thôi
谁还没有一丝委屈
shuí hái méi·yǒu yīsī wěi·qu
suấy hái mấy dẩu i xư uẩy truy
Ai lại không có vài lần tủi thân
不再关心我的世界下了雨
bù zài guānxīn wǒ de shìjiè xià le yǔ
pu chai quan xin ủa tơ sư chia xe lơ ủy
Không còn quan tâm thế giới của em có đổ mưa hay không
像风吹过八千里
xiàng fēng chuī guò bā qiānlǐ
xeng phâng truây cua pa tren lỉ
Tựa như con gió thổi qua tám ngàn dặm
流云和月都曾爱过你
liú yún hé yuè dōu céng ài guò nǐ
liếu uýn hứa duê tâu trấng ai cua nỉ
Mây trôi cùng trăng sáng đều đã từng yêu anh
可是潮汐干涸在有情人的海底
kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén de hǎidǐ
khửa sư tráo xi can hứa chai dẩu trính rấn tơ hải tỉ
Nhưng thủy triều đã cạn khô nơi đáy đại dương của người thâm tình
那最潮湿的爱意
nà zuì cháoshì de ài yì
na chuây tráo sư tơ ai i
Tình yêu thấm đẫm nước mắt ấy
携裹着最伤人语句
xié guǒ zhe zuì shāng rén yǔjù
xía của chưa chuây sang rấn ủy chuy
Mang theo cả những lời gây tổn thương nhất
或许遥不可及才得人心
huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
hua xủy dáo pu khửa chí trái tứa rấn xin
Có lẽ không thể chạm tới mới có được lòng người
像风吹过八千里
xiàng fēng chuī guò bā qiānlǐ
xeng phâng truây cua pa tren lỉ
Tựa như con gió thổi qua tám ngàn dặm
流云和月都曾爱过你
liú yún hé yuè dōu céng ài guò nǐ
liếu uýn hứa duê tâu trấng ai cua nỉ
Mây trôi cùng trăng sáng đều đã từng yêu anh
可是潮汐干涸在有情人的海底
kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén de hǎidǐ
khửa sư tráo xi can hứa chai dẩu trính rấn tơ hải tỉ
Nhưng thủy triều đã cạn khô nơi đáy đại dương của người thâm tình
那最潮湿的爱意
nà zuì cháoshì de ài yì
na chuây tráo sư tơ ai i
Tình yêu thấm đẫm nước mắt ấy
携裹着最伤人语句
xié guǒ zhe zuì shāng rén yǔjù
xía của chưa chuây sang rấn ủy chuy
Mang theo cả những lời gây tổn thương nhất
或许遥不可及才得人心
huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
hua xủy dáo pu khửa chí trái tứa rấn xin
Có lẽ không thể chạm tới mới có được lòng người