Bài hát tiếng Trung: Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy - Mạc Khiếu Tỷ Tỷ
Học tiếng Trung qua bài hát Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy - Mạc Khiếu Tỷ Tỷ | 当我娶过她 - 莫叫姐姐
Lời bài hát Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
风儿轻轻吹落花
fēng ér qīng qīng chuī luò huā
phâng ớ tring tring truây lua hoa
Làn gió khẽ thổi, lay cánh hoa rơi
好想失去的她
hǎo xiǎng shīqù de tā
hảo xẻng sư truy tơ tha
Thật nhớ cô ấy, người tôi đã đánh mất
年少不懂爱与恨
nián shǎo bù dǒng ài yǔ hèn
nén sảo pu tủng ai ủy hân
Thời niên thiếu nào biết yêu hận
惹哭身旁那个她
rě kū shēn páng nà·ge tā
rửa khu sân p'áng na cưa tha
Chọc cô bạn ngồi kế bên phát khóc
也许这就是命运吧
yěxǔ zhè jiùshì mìngyùn ba
dể xủy chưa chiêu sư ming uyn pa
Có lẽ đây là định mệnh
注定我失去她
zhùdìng wǒ shīqù tā
chu ting ủa sư truy tha
Chủ định tôi mất đi cô ấy
纷纷扰扰世界里
fēnfēn rǎorǎo shìjiè lǐ
phân phân rảo rảo sư chia lỉ
Giữa thế giới ồn ào hỗn loạn này
好想曾经那个她
hǎo xiǎng céngjīng nà·ge tā
hảo xẻng trấng ching na cưa tha
Thật nhớ cô của ngày xưa
我睡过她的房间喝过她的水
wǒ shuì guò tā de fángjiān hē guò tā de shuǐ
ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy
Tôi từng ngủ trong phòng cô ấy, từng uống nước cô uống rồi
吃过她的剩饭见过她的美
chī guò tā de shèng fàn jiàn guò tā de měi
trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy
Từng ăn cơm thừa của cô, từng thấy lúc cô lung linh
也见过她刚起床素颜的样子
yě jiàn guò tā gāng qǐchuáng sù yán de yàng·zi
dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư
Cũng từng thấy mặt mộc của cô ấy lúc vừa tỉnh giấc
这辈子就当我娶过她了吧
zhè bèi·zi jiù dāng wǒ qǔ guò tā le ba
chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa
Đời này xem như tôi đã từng cưới được cô ấy
我承认我这辈子都忘不了她
wǒ chéngrèn wǒ zhè bèi·zi dōu wàng bùliǎo tā
ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha
Tôi thừa nhận đời này tôi chẳng thể quên được cô ấy
甚至连做梦都想和她在一起
shènzhì lián zuòmèng dōu xiǎng hé tā zài yīqǐ
sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ
Thậm chí nằm mơ cũng muốn được ở bên cô ấy
可是命运只允许我喜欢她
kěshì mìngyùn zhǐ yǔnxǔ wǒ xǐ·huan tā
khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha
Thế nhưng định mệnh chỉ cho phép tôi thích cô ấy
却不允许我拥有她
què bù yǔnxǔ wǒ yōngyǒu tā
truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha
Chứ không cho phép tôi có được cô
我们多久没见了
wǒ·men duōjiǔ méi jiàn le
ủa mân tua chiểu mấy chen lơ
Chúng tôi đã bao lâu không gặp rồi
你还会想我吗
nǐ hái huì xiǎng wǒ ma
nỉ hái huây xẻng ủa ma
Liệu em có còn nhớ tôi không
年少不懂爱与恨
nián shǎo bù dǒng ài yǔ hèn
nén sảo pu tủng ai ủy hân
Thời niên thiếu nào biết yêu hận
红尘从此没有她
hóngchén cóngcǐ méi·yǒu tā
húng trấn trúng trử mấy dẩu tha
Từ đây hồng trần thiếu cô ấy
也许这就是命运吧
yěxǔ zhè jiùshì mìngyùn ba
dể xủy chưa chiêu sư ming uyn pa
Có lẽ đây là định mệnh
注定我失去她
zhùdìng wǒ shīqù tā
chu ting ủa sư truy tha
Chủ định tôi mất đi cô ấy
纷纷扰扰世界里
fēnfēn rǎorǎo shìjiè lǐ
phân phân rảo rảo sư chia lỉ
Giữa thế giới ồn ào hỗn loạn này
好想曾经那个她
hǎo xiǎng céngjīng nà·ge tā
hảo xẻng trấng ching na cưa tha
Thật nhớ cô của ngày xưa
我睡过她的房间喝过她的水
wǒ shuì guò tā de fángjiān hē guò tā de shuǐ
ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy
Tôi từng ngủ trong phòng cô ấy, từng uống nước cô uống rồi
吃过她的剩饭见过她的美
chī guò tā de shèng fàn jiàn guò tā de měi
trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy
Từng ăn cơm thừa của cô, từng thấy lúc cô lung linh
也见过她刚起床素颜的样子
yě jiàn guò tā gāng qǐchuáng sù yán de yàng·zi
dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư
Cũng từng thấy mặt mộc của cô ấy lúc vừa tỉnh giấc
这辈子就当我娶过她了吧
zhè bèi·zi jiù dāng wǒ qǔ guò tā le ba
chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa
Đời này xem như tôi đã từng cưới được cô ấy
我承认我这辈子都忘不了她
wǒ chéngrèn wǒ zhè bèi·zi dōu wàng bùliǎo tā
ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha
Tôi thừa nhận đời này tôi chẳng thể quên được cô ấy
甚至连做梦都想和她在一起
shènzhì lián zuòmèng dōu xiǎng hé tā zài yīqǐ
sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ
Thậm chí nằm mơ cũng muốn được ở bên cô ấy
可是命运只允许我喜欢她
kěshì mìngyùn zhǐ yǔnxǔ wǒ xǐ·huan tā
khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha
Thế nhưng định mệnh chỉ cho phép tôi thích cô ấy
却不允许我拥有她
què bù yǔnxǔ wǒ yōngyǒu tā
truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha
Chứ không cho phép tôi có được cô
我睡过她的房间喝过她的水
wǒ shuì guò tā de fángjiān hē guò tā de shuǐ
ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy
Tôi từng ngủ trong phòng cô ấy, từng uống nước cô uống rồi
吃过她的剩饭见过她的美
chī guò tā de shèng fàn jiàn guò tā de měi
trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy
Từng ăn cơm thừa của cô, từng thấy lúc cô lung linh
也见过她刚起床素颜的样子
yě jiàn guò tā gāng qǐchuáng sù yán de yàng·zi
dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư
Cũng từng thấy mặt mộc của cô ấy lúc vừa tỉnh giấc
这辈子就当我娶过她了吧
zhè bèi·zi jiù dāng wǒ qǔ guò tā le ba
chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa
Đời này xem như tôi đã từng cưới được cô ấy
我承认我这辈子都忘不了她
wǒ chéngrèn wǒ zhè bèi·zi dōu wàng bùliǎo tā
ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha
Tôi thừa nhận đời này tôi chẳng thể quên được cô ấy
甚至连做梦都想和她在一起
shènzhì lián zuòmèng dōu xiǎng hé tā zài yīqǐ
sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ
Thậm chí nằm mơ cũng muốn được ở bên cô ấy
可是命运只允许我喜欢她
kěshì mìngyùn zhǐ yǔnxǔ wǒ xǐ·huan tā
khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha
Thế nhưng định mệnh chỉ cho phép tôi thích cô ấy
却不允许我拥有她
què bù yǔnxǔ wǒ yōngyǒu tā
truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha
Chứ không cho phép tôi có được cô