Bài hát tiếng Trung: Hòn Đảo Và Cá Voi
Học tiếng Trung qua bài hát Hòn Đảo Và Cá Voi qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Hòn Đảo Và Cá Voi - Diệp Quỳnh Lâm
Lời bài hát Hòn Đảo Và Cá Voi tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
梦里梦到一只蓝鲸
mèng lǐ mèng dào yī zhǐ lán jīng
mâng lỉ mâng tao i chử lán ching
Trong mơ em thấy một chú cá voi xanh
不愿跋涉不做远行
bù yuàn báshè bù zuò yuǎn xíng
pu doen pá sưa pu chua doẻn xính
Không chịu bôn ba không đi nơi xa
闪烁的繁星迟来的约定
shǎnshuò de fánxīng chí lái de yuēdìng
sản sua tơ phán xing trứ lái tơ duê ting
Sao dày đặc lấp lánh lời ước định đên trễ
是他和她的曾经
shì tā hé tā de céngjīng
sư tha hứa tha tơ trấng ching
Là quá khứ của cô ấy với cậu ta
谁说爱过没有输赢
shuí shuō ài guò méi·yǒu shū yíng
suấy sua ai cua mấy dẩu su ính
Ai nói từng yêu không có thắng thua
可能天空阴晴不定
kěnéng tiānkōng yīn qíng bùdìng
khửa nấng then khung in trính pu ting
Có lẽ bầu trời nắng mưa thất thường
缓慢的放映结束的倒影
huǎnmàn de fàngyìng jiéshù de dàoyǐng
hoản man tơ phang ing chía su tơ tao ỉnh
Chầm chậm mà chiếu bóng ảnh ngược lúc kết thúc
聚散后各安天命
jù sàn hòu gè ān tiānmìng
chuy xan hâu cưa an then ming
Sau khi ly tán tự thuận ý trời
深蓝色的鲸潜入热浪岛屿
shēn lán sè de jīng qiánrù rèlàng dǎoyǔ
sân lán xưa tơ ching trén ru rưa lang tảo ủy
Cá voi màu xanh thẫm lặn xuống hòn đảo Redang
海风拂面似你温柔的栖息
hǎifēng fú miàn shì nǐ wēnróu de qīxī
hải phâng phú men sư nỉ uân rấu tơ tri xi
Gió biển lướt qua mặt như anh dịu dàng nghỉ lại
漫天繁星可曾返程落地
màntiān fánxīng kě céng fǎnchéng luòdì
man then phán xing khửa trấng phản trấng lua ti
Sao trời dày đặc có từng hạ cánh chuyến bay về
我们终于谁都没能再提及
wǒ·men zhōngyú shuí dōu méi néng zài tíjí
ủa mân chung úy suấy tâu mấy nấng chai thí chí
Cuối cùng hai ta ai cũng không thể nhắc tới nữa
深蓝色的鲸潜入热浪岛屿
shēn lán sè de jīng qiánrù rèlàng dǎoyǔ
sân lán xưa tơ ching trén ru rưa lang tảo ủy
Cá voi màu xanh thẫm lặn xuống đảo Redang
好像我寻天觅地搜寻着你
hǎoxiàng wǒ xún tiān mì de sōuxún zhe nǐ
hảo xeng ủa xuýn then mi tơ xâu xuýn chưa nỉ
Giống như em lục khắp đất trời tìm kiếm bóng anh
一颗心躲在雨里来去
yī kē xīn duǒ zài yǔ lǐ láiqù
i khưa xin tủa chai ủy lỉ lái truy
Một con tim nấp trong cơn mưa lui tới
绝口不提只等你
juékǒu bù tí zhǐ děng nǐ
chuế khẩu pu thí chử tẩng nỉ
Lặng thinh không nhắc chỉ đợi anh
梦里梦到一只蓝鲸
mèng lǐ mèng dào yī zhǐ lán jīng
mâng lỉ mâng tao i chử lán ching
Trong mơ em thấy một chú cá voi xanh
不愿跋涉不做远行
bù yuàn báshè bù zuò yuǎn xíng
pu doen pá sưa pu chua doẻn xính
Không chịu bôn ba không đi nơi xa
闪烁的繁星迟来的约定
shǎnshuò de fánxīng chí lái de yuēdìng
sản sua tơ phán xing trứ lái tơ duê ting
Sao dày đặc lấp lánh lời ước định đên trễ
是他和她的曾经
shì tā hé tā de céngjīng
sư tha hứa tha tơ trấng ching
Là quá khứ của cô ấy với cậu ta
谁说爱过没有输赢
shuí shuō ài guò méi·yǒu shū yíng
suấy sua ai cua mấy dẩu su ính
Ai nói từng yêu không có thắng thua
可能天空阴晴不定
kěnéng tiānkōng yīn qíng bùdìng
khửa nấng then khung in trính pu ting
Có lẽ bầu trời nắng mưa thất thường
缓慢的放映结束的倒影
huǎnmàn de fàngyìng jiéshù de dàoyǐng
hoản man tơ phang ing chía su tơ tao ỉnh
Chầm chậm mà chiếu bóng ảnh ngược lúc kết thúc
聚散后各安天命
jù sàn hòu gè ān tiānmìng
chuy xan hâu cưa an then ming
Sau khi ly tán tự thuận ý trời
深蓝色的鲸潜入热浪岛屿
shēn lán sè de jīng qiánrù rèlàng dǎoyǔ
sân lán xưa tơ ching trén ru rưa lang tảo ủy
Cá voi màu xanh thẫm lặn xuống hòn đảo Redang
海风拂面似你温柔的栖息
hǎifēng fú miàn shì nǐ wēnróu de qīxī
hải phâng phú men sư nỉ uân rấu tơ tri xi
Gió biển lướt qua mặt như anh dịu dàng nghỉ lại
漫天繁星可曾返程落地
màntiān fánxīng kě céng fǎnchéng luòdì
man then phán xing khửa trấng phản trấng lua ti
Sao trời dày đặc có từng hạ cánh chuyến bay về
我们终于谁都没能再提及
wǒ·men zhōngyú shuí dōu méi néng zài tíjí
ủa mân chung úy suấy tâu mấy nấng chai thí chí
Cuối cùng hai ta ai cũng không thể nhắc tới nữa
深蓝色的鲸潜入热浪岛屿
shēn lán sè de jīng qiánrù rèlàng dǎoyǔ
sân lán xưa tơ ching trén ru rưa lang tảo ủy
Cá voi màu xanh thẫm lặn xuống đảo Redang
好像我寻天觅地搜寻着你
hǎoxiàng wǒ xún tiān mì de sōuxún zhe nǐ
hảo xeng ủa xuýn then mi tơ xâu xuýn chưa nỉ
Giống như em lục khắp đất trời tìm kiếm bóng anh
一颗心躲在雨里来去
yī kē xīn duǒ zài yǔ lǐ láiqù
i khưa xin tủa chai ủy lỉ lái truy
Một con tim nấp trong cơn mưa lui tới
绝口不提只等你
juékǒu bù tí zhǐ děng nǐ
chuế khẩu pu thí chử tẩng nỉ
Lặng thinh không nhắc chỉ đợi anh
深蓝色的鲸潜入热浪岛屿
shēn lán sè de jīng qiánrù rèlàng dǎoyǔ
sân lán xưa tơ ching trén ru rưa lang tảo ủy
Cá voi màu xanh thẫm lặn xuống hòn đảo Redang
海风拂面似你温柔的栖息
hǎifēng fú miàn shì nǐ wēnróu de qīxī
hải phâng phú men sư nỉ uân rấu tơ tri xi
Gió biển lướt qua mặt như anh dịu dàng nghỉ lại
漫天繁星可曾返程落地
màntiān fánxīng kě céng fǎnchéng luòdì
man then phán xing khửa trấng phản trấng lua ti
Sao trời dày đặc có từng hạ cánh chuyến bay về
我们终于谁都没能再提及
wǒ·men zhōngyú shuí dōu méi néng zài tíjí
ủa mân chung úy suấy tâu mấy nấng chai thí chí
Cuối cùng hai ta ai cũng không thể nhắc tới nữa
深蓝色的鲸潜入热浪岛屿
shēn lán sè de jīng qiánrù rèlàng dǎoyǔ
sân lán xưa tơ ching trén ru rưa lang tảo ủy
Cá voi màu xanh thẫm lặn xuống đảo Redang
好像我寻天觅地搜寻着你
hǎoxiàng wǒ xún tiān mì de sōuxún zhe nǐ
hảo xeng ủa xuýn then mi tơ xâu xuýn chưa nỉ
Giống như em lục khắp đất trời tìm kiếm bóng anh
一颗心躲在雨里来去
yī kē xīn duǒ zài yǔ lǐ láiqù
i khưa xin tủa chai ủy lỉ lái truy
Một con tim nấp trong cơn mưa lui tới
绝口不提只等你
juékǒu bù tí zhǐ děng nǐ
chuế khẩu pu thí chử tẩng nỉ
Lặng thinh không nhắc chỉ đợi anh