Bài hát tiếng Trung: Hơn Nửa Đời Này 此生过半 Cǐshēng guòbàn
Học tiếng Trung qua bài hát Hơn Nửa Đời Này 此生过半 Cǐshēng guòbàn qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Hơn Nửa Đời Này 此生过半 Cǐshēng guòbàn - Linh Nhất Cửu Linh Nhị - 零一九零贰
Lời bài hát Hơn Nửa Đời Này tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
trử sâng ỉ cua pan chúa rư i phu chưa tring san
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
rú nính oang sân doen léng rấn rú xan lua hoa pan
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
then thái san khan truân ủy lí hoa hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
trử sâng ỉ cua pan i rư dê hán duê rú câu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
ủa xi ủy xính châu rửa phâng liếu
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
suấy dâu xeng xư khâu rang ủa nấng xia tren triêu trấu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
then dá doẻn châu trín in chỉ sứ xiêu
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ
繁華落盡已成霜
fánhuá luò jìn yǐ chéng shuāng
phán hóa lua chin ỉ trấng soang
Phồn hoa đã tan theo mây khói
你眺望所有目光
nǐ tiàowàng suǒyǒu mùguāng
nỉ theo oang xủa dẩu mu quang
Người trông về nơi xa, ánh mắt đăm đăm
生劫難渡夜微涼
shēng jiénán dù yè wēi liàng
sâng chía nán tu dê uây leng
Độ sinh kiếp, đêm giá lạnh
佳人幾許難相忘
jiārén jǐxǔ nán xiāng wàng
che rấn chí xủy nán xeng oang
Giai nhân mỹ miều quên cũng khó
如君所願夢一場
rú jūn suǒ yuàn mèng yī chǎng
rú chuyn xủa doen mâng i trảng
Chiều lòng quân mơ một giấc mộng
難以相忘各一
nányǐ xiāng wàng gè yī fāng
nán ỉ xeng oang cưa i phang
Cả hai phía đều khó quên được đối phương
長夜獨自慢慢不曾忘
chángyè dúzì màn màn bùcéng wàng
cháng dê tú chư man man pu trấng oang
Một mình chậm rãi vượt qua đêm dài nào có quên
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
trử sâng ỉ cua pan chúa rư i phu chưa tring san
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
rú nính oang sân doen léng rấn rú xan lua hoa pan
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
then thái san khan truân ủy lí hoa hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
trử sâng ỉ cua pan i rư dê hán duê rú câu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
ủa xi ủy xính châu rửa phâng liếu
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
suấy dâu xeng xư khâu rang ủa nấng xia tren triêu trấu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
then dá doẻn châu trín in chỉ sứ xiêu
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ
繁華落盡已成霜
fánhuá luò jìn yǐ chéng shuāng
phán hóa lua chin ỉ trấng soang
Phồn hoa đã tan theo mây khói
你眺望所有目光
nǐ tiàowàng suǒyǒu mùguāng
nỉ theo oang xủa dẩu mu quang
Người trông về nơi xa, ánh mắt đăm đăm
生劫難渡夜微涼
shēng jiénán dù yè wēi liàng
sâng chía nán tu dê uây leng
Độ sinh kiếp, đêm giá lạnh
佳人幾許難相忘
jiārén jǐxǔ nán xiāng wàng
che rấn chí xủy nán xeng oang
Giai nhân mỹ miều quên cũng khó
如君所願夢一場
rú jūn suǒ yuàn mèng yī chǎng
rú chuyn xủa doen mâng i trảng
Chiều lòng quân mơ một giấc mộng
難以相忘各一
nányǐ xiāng wàng gè yī fāng
nán ỉ xeng oang cưa i phang
Cả hai phía đều khó quên được đối phương
長夜獨自慢慢不曾忘
chángyè dúzì màn màn bùcéng wàng
cháng dê tú chư man man pu trấng oang
Một mình chậm rãi vượt qua đêm dài nào có quên
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
trử sâng ỉ cua pan chúa rư i phu chưa tring san
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
rú nính oang sân doen léng rấn rú xan lua hoa pan
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
then thái san khan truân ủy lí hoa hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
trử sâng ỉ cua pan i rư dê hán duê rú câu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
ủa xi ủy xính châu rửa phâng liếu
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
suấy dâu xeng xư khâu rang ủa nấng xia tren triêu trấu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
then dá doẻn châu trín in chỉ sứ xiêu
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
trử sâng ỉ cua pan chúa rư i phu chưa tring san
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
rú nính oang sân doen léng rấn rú xan lua hoa pan
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
then thái san khan truân ủy lí hoa hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
trử sâng ỉ cua pan i rư dê hán duê rú câu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
ủa xi ủy xính châu rửa phâng liếu
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
suấy dâu xeng xư khâu rang ủa nấng xia tren triêu trấu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
then dá doẻn châu trín in chỉ sứ xiêu
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ