Học bài hát tiếng Trung: Công Tử Đi Chậm Đã 公子且慢行 Gōngzǐ qiěmàn xíng
Học tiếng Trung qua bài hát Công Tử Đi Chậm Đã 公子且慢行 Gōngzǐ qiěmàn xíng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Công Tử Đi Chậm Đã 公子且慢行 Gōngzǐ qiěmàn xíng- Trần Ah尘ah
Lời bài hát Công Tử Đi Chậm Đã tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
风雪凄凄独守牡丹亭
fēng xuě qī qī dú shǒu mǔ·dan tíng
phâng xuể tri tri tú sẩu mủ tan thính
Gió tuyết thê lương thủ hộ đình mẫu đơn
岁月微凉杯酒释纵情
suìyuè wēi liàng bēi jiǔ shì zòngqíng
xuây duê uây leng pây chiểu sư chung trính
Tháng năm se lạnh, mặc sức mà say
红颜拂袖杯又起叹此情此景
hóngyán fúxiù bēi yòu qǐ tàn cǐ qíng cǐ jǐng
húng dén phú xiêu pây dâu trỉ than trử trính trử chỉnh
Hồng nhan phất tay áo nâng chung rượu, khẽ than tình cảnh này
一壶清茶静候天晴
yī hú qīngchá jìng hòu tiān qíng
i hú tring trá ching hâu then trính
Một âm trà an tĩnh đợi trời nắng lên
山水眷恋兰瓦绿成荫
shānshuǐ juànliàn lán wǎ lù chéng yìn
san suẩy choen len lán ỏa lu trấng in
Sơn thủy quyến luyến ngói lan, sắc xanh rợp bóng
花落纷飞且听我抚琴
huā luò fēnfēi jū tīng wǒ fǔqín
hoa lua phân phây chuy thing ủa phủ trín
Hoa bay tán loạn, nghe ta đánh đàn
天边雀鸟的悲鸣人间惆怅曲
tiānbiān què niǎo de bēimíng rénjiān chóuchàng qǔ
then pen truê nẻo tơ pây mính rấn chen trấu trang trủy
Chim tước ở phương xa nỉ non khúc nhân gian phiền muộn
落叶间看寒江孤影
luò yè jiàn kàn hán jiāng gū yǐng
lua dê chen khan hán cheng cu ỉnh
Lá rụng in bóng trên dòng sông lạnh lẽo
还望公子且慢行
hái wàng gōngzǐ qiěmàn xíng
hái oang cung chư trỉa man xính
Mong công tử đi chậm lại
我有一言说与你听
wǒ yǒu yī yán shuō yǔ nǐ tīng
ủa dẩu i dén sua ủy nỉ thing
Thiếp có đôi lời muốn nói với chàng
谁说戏子不长情
shuí shuō xì·zi bù cháng qíng
suấy sua xi chư pu tráng trính
Ai nói ả đào không nặng tình
只道一声人未醒
zhǐ dào yī shēng rén wèi xǐng
chử tao i sâng rấn uây xỉnh
Chỉ nói một lời người chưa tỉnh
还请公子且慢行
hái qíng gōngzǐ qiěmàn xíng
hái trính cung chư trỉa man xính
Mong công tử đi chậm lại
前路漫漫无知己
qiān lù mànmàn wúzhī jǐ
tren lu man man ú chư chỉ
Con đường phía trước tri kỷ không cùng bước
不盼公子再回这牡丹亭
bù pàn gōngzǐ zài huí zhè mǔ·dan tíng
pu p'an cung chư chai huấy chưa mủ tan thính
Thiếp mong chàng đừng trở lại đình mẫu đơn
只盼心中留妾名
zhǐ pàn xīnzhōng liú qiè míng
chử p'an xin chung liếu tria mính
Chỉ mong công tử đặt tên thiếp trong lòng
风雪凄凄独守牡丹亭
fēng xuě qī qī dú shǒu mǔ·dan tíng
phâng xuể tri tri tú sẩu mủ tan thính
Gió tuyết thê lương thủ hộ đình mẫu đơn
岁月微凉杯酒释纵情
suìyuè wēi liàng bēi jiǔ shì zòngqíng
xuây duê uây leng pây chiểu sư chung trính
Tháng năm se lạnh, mặc sức mà say
红颜拂袖杯又起叹此情此景
hóngyán fúxiù bēi yòu qǐ tàn cǐ qíng cǐ jǐng
húng dén phú xiêu pây dâu trỉ than trử trính trử chỉnh
Hồng nhan phất tay áo nâng chung rượu, khẽ than tình cảnh này
一壶清茶静候天晴
yī hú qīngchá jìng hòu tiān qíng
i hú tring trá ching hâu then trính
Một âm trà an tĩnh đợi trời nắng lên
山水眷恋兰瓦绿成荫
shānshuǐ juànliàn lán wǎ lù chéng yìn
san suẩy choen len lán ỏa lu trấng in
Sơn thủy quyến luyến ngói lan, sắc xanh rợp bóng
花落纷飞且听我抚琴
huā luò fēnfēi jū tīng wǒ fǔqín
hoa lua phân phây chuy thing ủa phủ trín
Hoa bay tán loạn, nghe ta đánh đàn
天边雀鸟的悲鸣人间惆怅曲
tiānbiān què niǎo de bēimíng rénjiān chóuchàng qǔ
then pen truê nẻo tơ pây mính rấn chen trấu trang trủy
Chim tước ở phương xa nỉ non khúc nhân gian phiền muộn
落叶间看寒江孤影
luò yè jiàn kàn hán jiāng gū yǐng
lua dê chen khan hán cheng cu ỉnh
Lá rụng in bóng trên dòng sông lạnh lẽo
还望公子且慢行
hái wàng gōngzǐ qiěmàn xíng
hái oang cung chư trỉa man xính
Mong công tử đi chậm lại
我有一言说与你听
wǒ yǒu yī yán shuō yǔ nǐ tīng
ủa dẩu i dén sua ủy nỉ thing
Thiếp có đôi lời muốn nói với chàng
谁说戏子不长情
shuí shuō xì·zi bù cháng qíng
suấy sua xi chư pu tráng trính
Ai nói ả đào không nặng tình
只道一声人未醒
zhǐ dào yī shēng rén wèi xǐng
chử tao i sâng rấn uây xỉnh
Chỉ nói một lời người chưa tỉnh
还请公子且慢行
hái qíng gōngzǐ qiěmàn xíng
hái trính cung chư trỉa man xính
Mong công tử đi chậm lại
前路漫漫无知己
qiān lù mànmàn wúzhī jǐ
tren lu man man ú chư chỉ
Con đường phía trước tri kỷ không cùng bước
不盼公子再回这牡丹亭
bù pàn gōngzǐ zài huí zhè mǔ·dan tíng
pu p'an cung chư chai huấy chưa mủ tan thính
Thiếp mong chàng đừng trở lại đình mẫu đơn
只盼心中留妾名
zhǐ pàn xīnzhōng liú qiè míng
chử p'an xin chung liếu tria mính
Chỉ mong công tử đặt tên thiếp trong lòng
还望公子且慢行
hái wàng gōngzǐ qiěmàn xíng
hái oang cung chư trỉa man xính
Mong công tử đi chậm lại
我有一言说与你听
wǒ yǒu yī yán shuō yǔ nǐ tīng
ủa dẩu i dén sua ủy nỉ thing
Thiếp có đôi lời muốn nói với chàng
谁说戏子不长情
shuí shuō xì·zi bù cháng qíng
suấy sua xi chư pu tráng trính
Ai nói ả đào không nặng tình
只道一声人未醒
zhǐ dào yī shēng rén wèi xǐng
chử tao i sâng rấn uây xỉnh
Chỉ nói một lời người chưa tỉnh
还请公子且慢行
hái qíng gōngzǐ qiěmàn xíng
hái trính cung chư trỉa man xính
Mong công tử đi chậm lại
前路漫漫无知己
qiān lù mànmàn wúzhī jǐ
tren lu man man ú chư chỉ
Con đường phía trước tri kỷ không cùng bước
不盼公子再回这牡丹亭
bù pàn gōngzǐ zài huí zhè mǔ·dan tíng
pu p'an cung chư chai huấy chưa mủ tan thính
Thiếp mong chàng đừng trở lại đình mẫu đơn
只盼心中留妾名
zhǐ pàn xīnzhōng liú qiè míng
chử p'an xin chung liếu tria mính
Chỉ mong công tử đặt tên thiếp trong lòng