Bài hát tiếng Trung: Không Đợi Chờ Được Anh - Triệu Nãi Cát
Học tiếng Trung qua bài hát Không Đợi Chờ Được Anh qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Không Đợi Chờ Được Anh - Triệu Nãi Cát
Lời bài hát Không Đợi Chờ Được Anh tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
通往夕阳的云梯
tōng wǎng xīyáng de yúntī
thung oảng xi dáng tơ uýn thi
Chiếc thang mây bắc đến tà dương
会藏在哪里
huì cáng zài nǎ·li
huây tráng chai nả lỉ
Được cất ở nơi đâu
理想的终极奥义
lǐxiǎng de zhōngjí ào yì
lỉ xẻng tơ chung chí ao i
Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng
我谜底是你
wǒ mídǐ shì nǐ
ủa mí tỉ sư nỉ
Đáp án của em là anh
桌上咖啡冒着水汽
zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì
chua sang kha phây mao chưa suẩy tri
Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước
蒸发一杯浓郁甜蜜
zhēngfā yī bēi nóngyù tiánmì
châng pha i pây núng uy thén mi
Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà
时光开出香气我陪你呼吸
shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī
sứ quang khai tru xeng tri ủa p'ấy nỉ hu xi
Rồi cùng anh hít thở bông ngát hương của thời gian
未来无你
wèilái wú nǐ
uây lái ú nỉ
Tương lai thiếu anh
不可遇不可期可望而不可即
bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
pu khửa uy pu khửa tri khửa oang ớ pu khửa chí
Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề
多无解的难题为你我都可以
duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ
tua ú xia tơ nán thí uây nỉ ủa tâu khửa ỉ
Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng
当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙
dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xiàng nǎ qiānxǐ
tang hâu nẻo hua ching úy pu luân xeng nả tren xỉ
Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu
我只从容走向你
wǒ zhǐ cōngróng zǒuxiàng nǐ
ủa chử trúng rúng chẩu xeng nỉ
Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh
未来无你
wèilái wú nǐ
uây lái ú nỉ
Tương lai vắng anh
不可及不可期可望而不可即
bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
pu khửa chí pu khửa tri khửa oang ớ pu khửa chí
Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề
再漫长的四季有我陪你更替
zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì
chai man cháng tơ xư chi dẩu ủa p'ấy nỉ câng thi
Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa
雪落满地而你落在了我的心底
xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ
xuể lua mản tơ ớ nỉ lua chai lơ ủa tơ xin tỉ
Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em
通往夕阳的云梯
tōng wǎng xīyáng de yúntī
thung oảng xi dáng tơ uýn thi
Chiếc thang mây bắc đến tà dương
会藏在哪里
huì cáng zài nǎ·li
huây tráng chai nả lỉ
Được cất ở nơi nào
理想的终极奥义
lǐxiǎng de zhōngjí ào yì
lỉ xẻng tơ chung chí ao i
Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng
我谜底是你
wǒ mídǐ shì nǐ
ủa mí tỉ sư nỉ
Đáp án của em là anh
桌上咖啡冒着水汽
zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì
chua sang kha phây mao chưa suẩy tri
Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước
蒸发一杯浓郁甜蜜
zhēngfā yī bēi nóngyù tiánmì
châng pha i pây núng uy thén mi
Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà
时光开出香气我陪你呼吸
shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī
sứ quang khai tru xeng tri ủa p'ấy nỉ hu xi
Rồi cùng anh hít thở mùi hương tỏa ra từ thời gian
未来无你
wèilái wú nǐ
uây lái ú nỉ
Tương lai thiếu anh
不可遇不可期可望而不可即
bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
pu khửa uy pu khửa tri khửa oang ớ pu khửa chí
Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề
多无解的难题为你我都可以
duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ
tua ú xia tơ nán thí uây nỉ ủa tâu khửa ỉ
Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng
当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙
dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xiàng nǎ qiānxǐ
tang hâu nẻo hua ching úy pu luân xeng nả tren xỉ
Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu
我只从容走向你
wǒ zhǐ cōngróng zǒuxiàng nǐ
ủa chử trúng rúng chẩu xeng nỉ
Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh
未来无你
wèilái wú nǐ
uây lái ú nỉ
Tương lai vắng anh
不可及不可期可望而不可即
bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
pu khửa chí pu khửa tri khửa oang ớ pu khửa chí
Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề
再漫长的四季有我陪你更替
zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì
chai man cháng tơ xư chi dẩu ủa p'ấy nỉ câng thi
Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa
雪落满地而你落在了我的心底
xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ
xuể lua mản tơ ớ nỉ lua chai lơ ủa tơ xin tỉ
Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em
不可遇不可期可望而不可即
bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
pu khửa uy pu khửa tri khửa oang ớ pu khửa chí
Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời trông được mà chẳng thể gần kề
多无解的难题为你我都可以
duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ
tua ú xia tơ nán thí uây nỉ ủa tâu khửa ỉ
Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng
当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙
dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xiàng nǎ qiānxǐ
tang hâu nẻo hua ching úy pu luân xeng nả tren xỉ
Dù chim di chú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu
我只从容走向你
wǒ zhǐ cōngróng zǒuxiàng nǐ
ủa chử trúng rúng chẩu xeng nỉ
Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh
未来无你
wèilái wú nǐ
uây lái ú nỉ
Tương lai vắng anh
不可及不可期可望而不可即
bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
pu khửa chí pu khửa tri khửa oang ớ pu khửa chí
Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề
再漫长的四季有我陪你更替
zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì
chai man cháng tơ xư chi dẩu ủa p'ấy nỉ câng thi
Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa
雪落满地而你落在了我的心底
xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ
xuể lua mản tơ ớ nỉ lua chai lơ ủa tơ xin tỉ
Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em