Bài hát tiếng Trung: Lau Sậy Bay - Phao Phù Phù Scarlett
Học tiếng Trung qua bài hát Lau Sậy Bay qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Lau Sậy Bay - Phao Phù Phù Scarlett
Lời bài hát Lau Sậy Bay tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
芦苇飞天涯
lúwěi fēitiān yá
lú uẩy phây then dá
Lau sậy bay giữa trời
似雪非雪花
shì xuě fēi xuěhuā
sư xuể phây xuể hoa
Tựa tuyết nhưng chẳng phải tuyết
霜下谁家泥娃娃
shuāng xià shuí jiā ní wá·wa
soang xe suấy che ní óa óa
Búp bê đất nhà ai dưới màn sương
没人爱没牵挂
méi rén ài méi qiānguà
mấy rấn ai mấy tren qua
Không người lo, không người thương
我有时像一捧沙
wǒ yǒushí xiàng yī pěng shā
ủa dẩu sứ xeng i p'ẩng sa
Đôi khi tôi tựa như nắm cát
经不得风吹雨打
jīng ·bu·de fēngchuī yǔdǎ
chinh pu tứa phâng truây ủy tả
Chịu không nổi bão táp mưa sa
我有时又顽强到可怕
wǒ yǒushí yòu wánqiáng dào kě pà
ủa dẩu sứ dâu oán tréng tao khửa p'a
Đôi khi tôi lại quật cường đến đáng sợ
可月牙点不亮灯塔
kě yuèyá diǎn bù liàng dēngtǎ
khửa duê dá tẻn pu leng tâng thả
Nhưng trăng non không thắp sáng được hải đăng
影子没陪我说话
yǐng·zi méi péi wǒ shuōhuà
ỉnh chư mấy p'ấy ủa sua hoa
Đến cái bóng cũng không trò chuyện cùng tôi
才明白我多孤单多傻
cái míng·bai wǒ duō gūdān duō shǎ
trái mính pái ủa tua cu tan tua sả
Chợt nhận ra tôi cô đơn ngốc nghếch đến nhường nào
才明白
cái míng·bai
trái mính pái
Mới nhận ra
时光它轮番轰炸
shíguāng tā lúnfān hōngzhà
sứ quang tha luấn phan hung cha
Thời gian cứ luân phiên tàn phá
拆散曾经拥抱的人啊
chāisǎn céngjīng yōngbào de rén ā
trai xản trấng ching dung pao tơ rấn a
Chia rẽ những người từng quấn quýt bên nhau
深埋我们天真的想法
shēn mái wǒ·men tiānzhēn de xiǎngfǎ
sân mái ủa mân then chân tơ xẻng phả
Chôn vùi những suy nghĩ thơ ngây của chúng ta
却禁止发芽
què jìnzhǐ fāyá
truê chin chử pha dá
Không để chúng được nảy mầm
我像一根呐芦苇飞天涯
wǒ xiàng yī gēn nà lúwěi fēitiān yá
ủa xeng i cân na lú uẩy phây then dá
Tôi tựa nhưn một nhánh lau sậy bay giữa trời
谁的发似雪非雪花
shuí de fā shì xuě fēi xuěhuā
suấy tơ pha sư xuể phây xuể hoa
Mái tóc ai tựa tuyết nhưng chẳng phải tuyết
可怜白霜下谁家泥娃娃
kělián bái shuāng xià shuí jiā ní wá·wa
khửa lén pái soang xe suấy che ní óa óa
Thương thay búp bê đất nhà ai dưới màn sương
没人爱没牵挂
méi rén ài méi qiānguà
mấy rấn ai mấy tren qua
Không người lắng lo chẳng người thương
人都像芦苇飞天涯
rén dōu xiàng lúwěi fēitiān yá
rấn tâu xeng lú uẩy phây then dá
Con người đều như lau sậy bay giữa trời
脆弱但关上了嘴巴
cuìruò dàn guānshàng le zuǐ·ba
truây rua tan quan sang lơ chuẩy pa
Yếu đuối nhưng không than vãn nửa lời
漂完那韶华剩下半句话
piāo wán nà sháohuá shèng xià bàn jù huà
p'eo oán na sáo hóa sâng xe pan chuy hoa
Phiêu dạt cả thanh xuân còn vương lời dang dở
就往心里咽吧
jiù wǎng xīn·li yàn ba
chiêu oảng xin lỉ den pa
Chỉ đành chôn sâu mãi trong time m
我有时像一捧沙
wǒ yǒushí xiàng yī pěng shā
ủa dẩu sứ xeng i p'ẩng sa
Đôi khi tôi tựa như nắm cát
经不得风吹雨打
jīng ·bu·de fēngchuī yǔdǎ
chinh pu tứa phâng truây ủy tả
Chịu không nổi bão táp mưa sa
我有时又顽强到可怕
wǒ yǒushí yòu wánqiáng dào kě pà
ủa dẩu sứ dâu oán tréng tao khửa p'a
Đôi khi tôi lại quật cường đến đáng sợ
可月牙点不亮灯塔
kě yuèyá diǎn bù liàng dēngtǎ
khửa duê dá tẻn pu leng tâng thả
Như trăng non không thắp sáng được hải đăng
影子没陪我说话
yǐng·zi méi péi wǒ shuōhuà
ỉnh chư mấy p'ấy ủa sua hoa
Đến cái bóng cũng không trò chuyện cùng tôi
才明白我多孤单多傻
cái míng·bai wǒ duō gūdān duō shǎ
trái mính pái ủa tua cu tan tua sả
Mới nhận ra tôi cô đơn ngốc nghếch đến nhường nào
才明白
cái míng·bai
trái mính pái
Mới nhận ra
时光它轮番轰炸
shíguāng tā lúnfān hōngzhà
sứ quang tha luấn phan hung cha
Thời gian cứ luân phiên tàn phá
拆散曾经拥抱的人啊
chāisǎn céngjīng yōngbào de rén ā
trai xản trấng ching dung pao tơ rấn a
Chia rẽ những người từng quấn quýt bên nhau
深埋我们天真的想法
shēn mái wǒ·men tiānzhēn de xiǎngfǎ
sân mái ủa mân then chân tơ xẻng phả
Chôn vùi những suy nghĩ thơ ngây của chúng ta
却禁止发芽
què jìnzhǐ fāyá
truê chin chử pha dá
Không để chúng được nảy mầm
我像一根呐芦苇飞天涯
wǒ xiàng yī gēn nà lúwěi fēitiān yá
ủa xeng i cân na lú uẩy phây then dá
Tôi tựa như một nhánh lau sậy bay giữa trời
谁的发似雪非雪花
shuí de fā shì xuě fēi xuěhuā
suấy tơ pha sư xuể phây xuể hoa
Mái tóc ai tựa tuyết nhưng chẳng phải tuyết
可怜白霜下谁家泥娃娃
kělián bái shuāng xià shuí jiā ní wá·wa
khửa lén pái soang xe suấy che ní óa óa
Thương thay búp bê đất nhà ai dưới màn sương
没人爱没牵挂
méi rén ài méi qiānguà
mấy rấn ai mấy tren qua
Không người lắng lo chẳng người thương