Học bài hát tiếng Trung: Nguyệt Hạ - Thương Xuyên
Học tiếng Trung qua bài hát Nguyệt Hạ qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Nguyệt Hạ - Thương Xuyên
Lời bài hát Nguyệt Hạ tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
天青青雨清清
tiānqīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh mưa long lanh
谁在月下花弄影
shuí zài yuè xià huā nòng yǐng
suấy chai duê xe hoa nung ỉnh
Bóng ai dưới trăng hoa dập dìu
抬头望漫天星
táitóu wàng màntiān xīng
thái thấu oang man then xing
Ngước nhìn bầu trời đầy sao
悲欢离合总关情
bēihuānlíhé zǒng guān qíng
pây hoan lí hứa chủng quan trính
Buồn vui hợp tan do chữ tình
天青青雨清清
tiānqīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh mưa long lanh
也无风雨也无晴
yě wú fēngyǔ yě wú qíng
dể ú phâng ủy dể ú trính
Chẳng gió chẳng mưa cũng chẳng nắng
夜阑风雨卧听
yèlán fēngyǔ wò tīng
dê lán phâng ủy ua thing
Đêm khuya ta nằm nghe tiếng gió mưa
圆月又是为谁明
yuán yuè yòu shì wèi shuí míng
doén duê dâu sư uây suấy mính
Trăng tròn nay lại soi sáng cho ai
风轻轻与卿卿
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhẹ cùng nàng thơ
似曾相识的光阴
shì céng xiāngshí de guāngyīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Tháng năm tựa như từng gặp gỡ
十年空等为卿
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm mòn mỏi đợi nàng
花前月下的光影
huā qiān yuè xià de guāng yǐng
hoa tren duê xe tơ quang ỉnh
Nơi hò hẹn chẳng một bóng hình
风轻轻与卿卿
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhẹ cùng nàng thơ
似曾相识的光阴
shì céng xiāngshí de guāngyīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Tháng năm tựa như chưa từng gặp gỡ
十年空等为卿
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm mòn mỏi đợi nàng
等~月上柳梢头良久
děng ~ yuè shàng liǔ shāotóu liángjiǔ
tẩng ~ duê sang liểu sao thấu léng chiểu
Đợi trăng treo đầu liễu đã lâu
乱红飞过秋千去
luàn hóng fēi guò qiūqiān qù
loan húng phây cua triêu tren truy
Xích đu lụa đỏ loạn tung bay
又何人约在黄昏后
yòu hé rén yuē zài huánghūn hòu
dâu hứa rấn duê chai hoáng huân hâu
Nào ai hẹn khi chiều chập choạng
再~问君能有几多愁
zài ~ wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu
chai ~ uân chuyn nấng dẩu chỉ tua trấu
Lại hỏi rằng quân có bao nhiêu sầu
一番滋味在心头
yī pān zīwèi zàixīn tóu
i p'an chư uây chai xin thấu
Một cảm xúc đọng lại nơi cõi lòng
恰似一江春水向东流
qiàsì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōngliú
tre sư i cheng truân suẩy xeng tung liếu
Tựa như một dòng xuân thủy chảy về đông
天青青雨清清
tiānqīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh mưa lòng lanh
谁在月下花弄影
shuí zài yuè xià huā nòng yǐng
suấy chai duê xe hoa nung ỉnh
Bóng ai dưới trăng hoa dập dìu
抬头望漫天星
táitóu wàng màntiān xīng
thái thấu oang man then xing
Ngước nhifn bầu trời đầy sao
悲欢离合总关情
bēihuānlíhé zǒng guān qíng
pây hoan lí hứa chủng quan trính
Buồn vui tan hợp do chữ tình
天青青雨清清
tiānqīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh mưa lòng lanh
也无风雨也无晴
yě wú fēngyǔ yě wú qíng
dể ú phâng ủy dể ú trính
Chẳng gió chẳng mưa cũng chẳng nắng
夜阑风雨卧听
yèlán fēngyǔ wò tīng
dê lán phâng ủy ua thing
Đêm khuya ta nằm nghe tiếng gió mưa
圆月又是为谁明
yuán yuè yòu shì wèi shuí míng
doén duê dâu sư uây suấy mính
Trăng tròn nay lại soi sáng cho ai
风轻轻与卿卿
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhẹ cùng nàng thơ
似曾相识的光阴
shì céng xiāngshí de guāngyīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Tháng năm tựa như từng gặp gỡ
十年空等为卿
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm mòn mỏi đợi nàng
花前月下的光影
huā qiān yuè xià de guāng yǐng
hoa tren duê xe tơ quang ỉnh
Nơi hò hẹn chẳng một bóng hình
风轻轻与卿卿
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhẹ cùng nàng thơ
似曾相识的光阴
shì céng xiāngshí de guāngyīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Tháng năm tựa như từng gặp gỡ
十年空等为卿
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm mòn mỏi đợi nàng
花前月下的光影
huā qiān yuè xià de guāng yǐng
hoa tren duê xe tơ quang ỉnh
Nơi hò hẹn chẳng một bóng hình