Bài hát tiếng Trung: Luôn Có Người Rời Đi Ở Lại - Song Sênh | 总有离人留 - 双笙
Học tiếng Trung qua bài hát Luôn Có Người Rời Đi Ở Lại qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Luôn Có Người Rời Đi Ở Lại - Song Sênh | 总有离人留 - 双笙
Lời bài hát Luôn Có Người Rời Đi Ở Lại tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
落花逐流落花逐流
luò huā zhú liúluò huā zhú liú
lua hoa chú liếu lua hoa chú liếu
Cánh hoa rơi trôi theo dòng nước, cánh hoa rơi trôi theo dòng nước
谁知流水心悠悠
shuízhī liúshuǐ xīn yōuyōu
sấy chư liếu suẩy xin dâu dâu
Ai ngờ giữa dòng nước chảy chầm chậm
风吹眼波细如愁
fēng chuī yǎnbō xì rú chóu
phâng truây dẻn pua xi rú trấu
Gió thổi qua ánh mắt khẽ đưa như đang chứa ưu sầu
无言问添衣相思扣
wú yán wèn tiān yì xiāngsī kòu
ú dén uân then i xeng xư khâu
Chẳng nói điều gì, chỉ lặng lẽ khâu lên chiếc áo nối tương tư
你独自呢喃来否
nǐ dúzì nínán lái fǒu
nỉ tú chư ní nán lái phẩu
Một mình chàng đem theo náo nhiệt đến phủ
惊柳只闻一袖
jīng liǔ zhǐ wén yī xiù
ching liểu chử uấn i xiêu
Nhành liễu hoảng sợ nép mình trong tay áo
可叹征人梦里独守
kě tàn zhēngrén mèng lǐ dú shǒu
khửa than châng rấn mâng lỉ tú sẩu
Lại tiếc rằng người chinh chiến phương xa cô độc trong giấc mộng
纵往事不雨也飕飕
zòng wángshì bù yǔ yě sōu sōu
chung oảng sư pu ủy dể xâu xâu
Dù cho chuyện năm xưa chẳng có mưa giông hay gió bão
落花逐流落花逐流
luò huā zhú liúluò huā zhú liú
lua hoa chú liếu lua hoa chú liếu
Cánh hoa rơi trôi theo dòng nước, cánh hoa rơi trôi theo dòng nước
谁说流水无心留
shuí shuō liúshuǐ wúxīn liú
suấy sua liếu suẩy ú xin liếu
Ai bảo dòng nước chảy vô tình không muốn ở lại
若向人间讨叙旧
ruò xiàng rénjiān tǎo xùjiù
rua xeng rấn chen thảo xuy chiêu
Dường như đang cùng nhân gian ngồi ôn lại chuyện cũ
人定问爱恨各几斗
rén dìng wèn ài hèn gè jǐ dǒu
rấn ting uân ai hân cưa chỉ tẩu
Chắc người sẽ hỏi yêu hận mỗi bên nặng bao nhiêu
你独自呢喃来否
nǐ dúzì nínán lái fǒu
nỉ tú chư ní nán lái phẩu
Một mình chàng đem theo náo nhiệt đến phủ
惊柳只闻一袖
jīng liǔ zhǐ wén yī xiù
ching liểu chử uấn i xiêu
Nhành liễu hoảng sợ nép mình trong tay áo
可叹征人梦里独守
kě tàn zhēngrén mèng lǐ dú shǒu
khửa than châng rấn mâng lỉ tú sẩu
Lại tiếc rằng người chinh chiến phương xa cô độc trong giấc mộng
纵往事不雨也飕飕
zòng wángshì bù yǔ yě sōu sōu
chung oảng sư pu ủy dể xâu xâu
Dù cho chuyện năm xưa chẳng có mưa giông hay gió bão
我应声万里最后
wǒ yīngshēng wànlǐ zuìhòu
ủa ing sâng oan lỉ chuây hâu
Tới cuối cùng ta lên tiếng đáp lại từ ngàn dặm
那爱无端偏幽
nà ài wúduān piān yōu
na ai ú toan p'en dâu
Sao cứ mãi trốn tránh đoạn tình ấy
重逢的曲径皆春休
chóngféng de qǔ jìng jiē chūn xiū
trúng phấng tơ trủy ching chia truân xiêu
Thêm một lần được nghe lại khúc kính Giai Xuân Hưu
总有离人留频回首
zǒng yǒu lí rén liú pín huíshǒu
chủng dẩu lí rấn liếu p'ín huấy sẩu
Luôn có người rời đi ở lại, cứ mãi quay đầu nhìn
你独自呢喃来否
nǐ dúzì nínán lái fǒu
nỉ tú chư ní nán lái phẩu
Một mình chàng đem theo náo nhiệt đến phủ
惊柳只闻一袖
jīng liǔ zhǐ wén yī xiù
ching liểu chử uấn i xiêu
Nhành liễu hoảng sợ nép mình trong tay áo
可叹征人梦里独守
kě tàn zhēngrén mèng lǐ dú shǒu
khửa than châng rấn mâng lỉ tú sẩu
Lại tiếc rằng người chinh chiến phương xa cô độc trong giấc mộng
纵往事不雨也飕飕
zòng wángshì bù yǔ yě sōu sōu
chung oảng sư pu ủy dể xâu xâu
Dù cho chuyện năm xưa chẳng có mưa giông hay gió bão
我应声万里最后
wǒ yīngshēng wànlǐ zuìhòu
ủa ing sâng oan lỉ chuây hâu
Tới cuối cùng ta lên tiếng đáp lại từ ngàn dặm
那爱无端偏幽
nà ài wúduān piān yōu
na ai ú toan p'en dâu
Sao cứ mãi trốn tránh đoạn tình ấy
重逢的曲径皆春休
chóngféng de qǔ jìng jiē chūn xiū
trúng phấng tơ trủy ching chia truân xiêu
Thêm một lần được nghe lại khúc kính Giai Xuân Hưu
总有离人留如斯等候
zǒng yǒu lí rén liú rúsī děnghòu
chủng dẩu lí rấn liếu rú xư tẩng hâu
Luôn có người rời đi ở lại, cứ thế đợi chờ
总有离人留频回首
zǒng yǒu lí rén liú pín huíshǒu
chủng dẩu lí rấn liếu p'ín huấy sẩu
Luôn có người rời đi ở lại, cứ mãi quay đầu nhìn