Bài hát tiếng Trung: Nếu ví anh như - Kirsty Lưu Cẩn Duệ
Học tiếng Trung qua bài hát Nếu ví anh như qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Nếu ví anh như - Kirsty Lưu Cẩn Duệ
Lời bài hát Nếu ví anh như tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
落叶无归根单丝不成线
luò yè wú guīgēn dān sī bùchéng xiàn
lua dê ú quây cân tan xư pu trấng xen
Lá rụng về cội một sợi không thể kết thành dây
无所寄托亦无心流浪
wú suǒ jìtuō yì wúxīn liúlàng
ú xủa chi thua i ú xin liếu lang
Không nơi nào gửi gắm cũng không còn trái tim nào lưu lạc
你把红豆赠我不如写我一首歌
nǐ bǎ hóngdòu zèng wǒ bùrú xiě wǒ yī shǒu gē
nỉ pả húng tâu châng ủa pu rú xỉa ủa i sẩu cưa
Anh lấy đậu đỏ tặng ta không bằng viết cho ta một bài hát
落款你的名字工整又好看
luòkuǎn nǐ de míng·zi gōngzhěng yòu hǎokàn
lua khoản nỉ tơ mính chư cung chẩng dâu hảo khan
Tên ký của anh vừa tinh tế lại còn đẹp
若把你比作歌
ruò bǎ nǐ bǐzuò gē
rua pả nỉ pỉ chua cưa
Nếu ví anh với bài ca
你便是那高山流水
nǐ biàn shì nà gāoshānliúshuǐ
nỉ pen sư na cao san liếu suẩy
Anh như là một bài ca tuyệt mỹ
佳人伴舞天地伴舞
jiārén bànwǔ tiāndì bànwǔ
che rấn pan ủ then ti pan ủ
Nhảy múa cùng giai nhân nhảy múa theo trời đất
绝弦的美
jué xián de měi
chuế xén tơ mẩy
Vẻ đẹp của tri kỷ
若把你比作歌
ruò bǎ nǐ bǐzuò gē
rua pả nỉ pỉ chua cưa
Nếu ví anh với bài ca
歌写的我缠绵悱恻
gē xiě de wǒ chánmiánfěicè
cưa xỉa tơ ủa trán mén phẩy trưa
Bài ca mà ta viết âu sầu triền miên
恒顺众生迁走我魂
héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
hấng suân chung sâng tren chẩu ủa huấn
Mãi dõi theo chúng mình đưa linh hồn ta đi
绝弦的美
jué xián de měi
chuế xén tơ mẩy
Vẻ đẹp của tri kỷ
落叶无归根单丝不成线
luò yè wú guīgēn dān sī bùchéng xiàn
lua dê ú quây cân tan xư pu trấng xen
Lá rụng về cọi một sợi không thể kết thành dây
有嘴无心亦有才无命
yǒu zuǐ wúxīn yì yǒu cái wú mìng
dẩu chuẩy ú xin i dẩu trái ú ming
Có miệng nhưng không có tâm có tài nhưng không có mệnh
不一起看星星星星它亮有什么用
bùyī qǐ kàn xīngxīng xīngxīng tā liàng yǒu shén·me yòng
pu i trỉ khan xing xing xing xing tha leng dẩu sấn mơ dung
Không cùng nhau ngắm ngôi sao ngôi sao sáng thì có ích gì
你我矢志不渝举案又齐眉
nǐ wǒ shǐzhì bù yú jǔ àn yòu qí méi
nỉ ủa sử chư pu úy chủy an dâu trí mấy
Hai ta quyết không thay đổi tôn trọng lẫn nhau
若把你比作歌
ruò bǎ nǐ bǐzuò gē
rua pả nỉ pỉ chua cưa
Nếu ví anh với bài ca
你便是那高山流水
nǐ biàn shì nà gāoshānliúshuǐ
nỉ pen sư na cao san liếu suẩy
Anh như là một bài ca tuyệt mỹ
佳人伴舞天地伴舞
jiārén bànwǔ tiāndì bànwǔ
che rấn pan ủ then ti pan ủ
Nhảy múa cùng giai nhân nhảy múa theo trời đất
绝弦的美
jué xián de měi
chuế xén tơ mẩy
Vẻ đẹp của tri kỷ
若把你比作歌
ruò bǎ nǐ bǐzuò gē
rua pả nỉ pỉ chua cưa
Nếu ví anh với bài ca
歌写的我缠绵悱恻
gē xiě de wǒ chánmiánfěicè
cưa xỉa tơ ủa trán mén phẩy trưa
Bài ca mà ta viết âu sầu triền miên
恒顺众生迁走我魂
héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
hấng suân chung sâng tren chẩu ủa huấn
Mãi dõi theo chúng sinh đưa linh hồn ta đi
绝弦的美
jué xián de měi
chuế xén tơ mẩy
Vẻ đẹp của tri kỷ
恒顺众生迁走我魂
héng shùn zhòngshēng qiān zǒu wǒ hún
hấng suân chung sâng tren chẩu ủa huấn
Mãi theo dõi chúng sinh đưa linh hồn ta đi
绝弦的美
jué xián de měi
chuế xén tơ mẩy
Vẻ đẹp của tri kỷ