Bài hát tiếng Trung: Phong Dạ Hành 风夜行 Fēng yèxíng
Học tiếng Trung qua bài hát Phong Dạ Hành 风夜行 Fēng yèxíng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Phong Dạ Hành 风夜行 Fēng yèxíng - Tưởng Tuyết Nhi | - 蒋雪儿
Lời bài hát Phong Dạ Hành tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
岂合巴山雪夜相望别离
qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng biélí
trỉ hứa pa san xuể dê xeng oang pía lí
Há xứng đêm tuyết đỉnh Ba Sơn, nhìn nhau biệt ly
我自乘风去
wǒ zìchéng fēng qù
ủa chư trấng phâng truy
Tự ta thuận gió mà đi
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xiě yuè bùguò sù mìng
liếu xe i luấn xỉa duê pu cua xu ming
Để lại sau lưng vầng trăng máu, chỉ vì số mệnh
回首往事皆成雨
huíshǒu wángshì jiē chéng yǔ
huấy sẩu oảng sư chia trấng ủy
Ngoảnh lại chuyện xưa hóa thành cơn mưa
再提笔咦
zài tí bǐ yí
chai thí pỉ í
Lại đề bút
对酒当歌应几许吁
duì jiǔ dāng gē yìng jǐxǔ xū
tuây chiểu tang cưa inh chí xủy xuy
Đối rượu hát ca, hứa mấy phần?
一付笑谈尽往矣
yī fù xiàotán jìn wǎng yǐ
i phu xeo thán chin oảng ỉ
Trò hề này cũng nên đến hồi kết rồi
红尘的故事都忘了
hóngchén de gùshì dōu wàng le
húng trấn tơ cu sư tâu oang lơ
Chuyện hồng trần đã chìm vào dĩ vãng
说书人已不再年少
shuōshū rén yǐ bù zài nián shǎo
sua su rấn ỉ pu chai nén sảo
Người kể chuyện cũng không còn niên thiếu nữa
那残碑谁还在寻找
nà cán bēi shuí hái zài xúnzhǎo
na trán pây suấy hái chai xuýn chảo
Tấm bia tàn ấy, là ai vẫn đang kiếm tìm
斩不断恩怨和纷扰
zhǎn bùduàn ēnyuàn hé fēnrǎo
chản pu toan ân doen hứa phân rảo
Ân oán hỗn loạn chém mãi chẳng đứt
(那结局)马蹄声是否不太安静
( nà jiéjú ) mǎtí shēng shìfǒu bù tài ānjìng
( na chía chúy ) mả thí sâng sư phẩu pu thai an ching
(Đoạn kết) Tiếng vó ngựa phải chăng không quá yên tĩnh
何必去在意
hébì qù zàiyì
hứa pi truy chai i
Hà tất để ý làm chi
夜色中何处传来一声叹息
yè sè zhōng hé chǔ chuán lái yī shēng tànxī
dê xưa chung hứa trủ troán lái i sâng than xi
Ở đâu đó trong bóng đêm, khe khẽ tiếng thở dài
而这荒野不再孤寂
ér zhè huāngyě bù zài gūjì
ớ chưa hoang dể pu chai cu chi
Nơi hoang vắng này không hề cô tịch
乱箭如星雨
luàn jiàn rú xīng yǔ
loan chen rú xing ủy
Loạn tiễn như cơn mưa sao
照亮了天际
zhàoliàng le tiānjì
chao leng lơ then chi
Thắp sáng cả chân trời
(拂袖拭尘衣)
( fúxiù shì chén yì )
( phú xiêu sư trấn i )
(Phất tay áo phủi bụi)
岂合巴山雪夜相望别离
qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng biélí
trỉ hứa pa san xuể dê xeng oang pía lí
Há xứng đêm tuyết đỉnh Ba Sơn, nhìn nhau biệt ly
我自乘风去
wǒ zìchéng fēng qù
ủa chư trấng phâng truy
Tự ta thuận gió mà đi
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xiě yuè bùguò sù mìng
liếu xe i luấn xỉa duê pu cua xu ming
Để lại sau lưng vầng trăng máu, chỉ vì số mệnh
回首往事皆成雨
huíshǒu wángshì jiē chéng yǔ
huấy sẩu oảng sư chia trấng ủy
Ngoảnh lại chuyện xưa hóa thành cơn mưa
再提笔咦
zài tí bǐ yí
chai thí pỉ í
Lại đề bút
对酒当歌应几许吁
duì jiǔ dāng gē yìng jǐxǔ xū
tuây chiểu tang cưa inh chí xủy xuy
Đối rượu hát ca, hứa mấy phần?
一付笑谈尽往矣
yī fù xiàotán jìn wǎng yǐ
i phu xeo thán chin oảng ỉ
Trò hề này cũng nên đến hồi kết rồi
红尘的故事都忘了
hóngchén de gùshì dōu wàng le
húng trấn tơ cu sư tâu oang lơ
Chuyện hồng trần đã chìm vào dĩ vãng
说书人已不再年少
shuōshū rén yǐ bù zài nián shǎo
sua su rấn ỉ pu chai nén sảo
Người kể chuyện cũng không còn niên thiếu nữa
那残碑谁还在寻找
nà cán bēi shuí hái zài xúnzhǎo
na trán pây suấy hái chai xuýn chảo
Tấm bia tàn ấy, là ai vẫn đang kiếm tìm
斩不断恩怨和纷扰
zhǎn bùduàn ēnyuàn hé fēnrǎo
chản pu toan ân doen hứa phân rảo
Ân oán hỗn loạn chém mãi chẳng đứt
(那结局)马蹄声是否不太安静
( nà jiéjú ) mǎtí shēng shìfǒu bù tài ānjìng
( na chía chúy ) mả thí sâng sư phẩu pu thai an ching
(Đoạn kết) Tiếng vó ngựa phải chăng không quá yên tĩnh
何必去在意
hébì qù zàiyì
hứa pi truy chai i
Hà tất để ý làm chi
夜色中何处传来一声叹息
yè sè zhōng hé chǔ chuán lái yī shēng tànxī
dê xưa chung hứa trủ troán lái i sâng than xi
Ở đâu đó trong bóng đêm, khe khẽ tiếng thở dài
而这荒野不再孤寂
ér zhè huāngyě bù zài gūjì
ớ chưa hoang dể pu chai cu chi
Nơi hoang vắng này không hề cô tịch
乱箭如星雨
luàn jiàn rú xīng yǔ
loan chen rú xing ủy
Loạn tiễn như cơn mưa sao
照亮了天际
zhàoliàng le tiānjì
chao leng lơ then chi
Thắp sáng cả chân trời
(拂袖拭尘衣)
( fúxiù shì chén yì )
( phú xiêu sư trấn i )
(Phất tay áo phủi bụi)
岂合巴山雪夜相望别离
qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng biélí
trỉ hứa pa san xuể dê xeng oang pía lí
Há xứng đêm tuyết đỉnh Ba Sơn, nhìn nhau biệt ly
我自乘风去
wǒ zìchéng fēng qù
ủa chư trấng phâng truy
Tự ta thuận gió mà đi
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xiě yuè bùguò sù mìng
liếu xe i luấn xỉa duê pu cua xu ming
Để lại sau lưng vầng trăng máu, chỉ vì số mệnh
回首往事皆成雨
huíshǒu wángshì jiē chéng yǔ
huấy sẩu oảng sư chia trấng ủy
Ngoảnh lại chuyện xưa hóa thành cơn mưa
再提笔咦
zài tí bǐ yí
chai thí pỉ í
Lại đề bút
对酒当歌应几许吁
duì jiǔ dāng gē yìng jǐxǔ xū
tuây chiểu tang cưa inh chí xủy xuy
Đối rượu hát ca, hứa mấy phần?
一付笑谈尽往矣
yī fù xiàotán jìn wǎng yǐ
i phu xeo thán chin oảng ỉ
Trò hề này cũng nên đến hồi kết rồi