Bài hát tiếng Trung: Quên Ngày Trở Về - Ngô Đường/ Hắc Đậu Ado
Học tiếng Trung qua bài hát Quên Ngày Trở Về qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Quên Ngày Trở Về - Ngô Đường/ Hắc Đậu Ado
Lời bài hát Tên tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
像玫瑰错过花期而我错过你
xiàng méi·gui cuòguò huāqī ér wǒ cuòguò nǐ
xeng mấy quây trua cua hoa tri ớ ủa trua cua nỉ
Như đóa hồng lỡ mất mùa hoa còn em lỡ mất anh rồi
像候鸟错过潮汐也忘了归期
xiàng hòuniǎo cuòguò cháoxī yě wàng le guīqī
xeng hâu nẻo trua cua tráo xi dể oang lơ quây tri
Như chim di trú bỏ lỡ thủy triều cũng quên luôn ngày trở về
像落日错过黎明再无法相遇
xiàng luòrì cuòguò límíng zài wúfǎ xiāng yù
xeng lua rư trua cua lí mính chai ú phả xeng uy
Như hoàng hôn lỡ mất bình minh chẳng thể nào gặp lại được nữa
我们撕碎了回忆迷失过去
wǒ·men sī suì le huíyì míshī guòqù
ủa mân xư xuây lơ huấy i mí sư cua truy
Chúng ta xé nát ký ức và lạc lối trong quá khứ
那天的风吹得安静
nà tiān de fēng chuī dé ānjìng
na then tơ phâng truây tứa an ching
Làn gió ngày hôm đó thổi thật êm đềm
你离开的声音才显得清晰
nǐ líkāi de shēngyīn cái xiǎn·de qīngxī
nỉ lí khai tơ sâng in trái xẻn tơ tring xi
Âm thanh khi rời đi mới trở nên rõ ràng đến thế
我们未完的剧情突然暂停
wǒ·men wèiwán de jùqíng tūrán zàntíng
ủa mân uây oán tơ chuy trính thu rán chan thính
Cốt truyện dang dở của chúng ta bỗng dưng tạm dừng
像片落叶风中凋零
xiàng piān luò yè fēng zhōng diāolíng
xeng p'en lua dê phâng chung teo lính
Như chiếc lá rơi tàn úa trong gió
或许这是我命中注定
huòxǔ zhè shì wǒ mìngzhòng zhùdìng
hua xủy chưa sư ủa ming chung chu ting
Có lẽ đây là định mệnh của em
注定这结果是场悲剧
zhùdìng zhè jiēguǒ shì chǎng bēijù
chu ting chưa chia của sư trảng pây chuy
Đã định sẵn kết cục này là bi kịch
你给的承诺像是陷阱
nǐ gěi de chéngnuò xiàng shì xiànjǐng
nỉ cẩy tơ trấng nua xeng sư xen chỉnh
Lời hứa mà anh trao giống như chiếc bẫy
让我的心结成冰
ràng wǒ de xīn jiéchéng bīng
rang ủa tơ xin chía trấng ping
Khiến trái ti m em đóng băng
这算是解脱还是不幸
zhè suànshì jiětuō hái·shi bùxìng
chưa xoan sư chỉa thua hái sư pu xing
Đây được xem là giải thoát hay là bất hạnh
只剩下沉默当作提醒
zhǐ shèng xià chénmò dāng zuò tíxǐng
chử sâng xe trấn mua tang chua thí xỉnh
Chỉ còn lại sự im lặng như để nhắc nhở
我们沦为陌路平行
wǒ·men lún wèi mòlù píngxíng
ủa mân luấn uây mua lu p'ính xính
Chúng ta trở thành hai kẻ xa lạ song hành
像玫瑰错过花期而我错过你
xiàng méi·gui cuòguò huāqī ér wǒ cuòguò nǐ
xeng mấy quây trua cua hoa tri ớ ủa trua cua nỉ
Như đóa hồng lỡ mất mùa hoa còn em lỡ mất anh rồi
像候鸟错过潮汐也忘了归期
xiàng hòuniǎo cuòguò cháoxī yě wàng le guīqī
xeng hâu nẻo trua cua tráo xi dể oang lơ quây tri
Như chim di trú bỏ lỡ thủy triều cũng quên luôn ngày trở về
像落日错过黎明再无法相遇
xiàng luòrì cuòguò límíng zài wúfǎ xiāng yù
xeng lua rư trua cua lí mính chai ú phả xeng uy
Như hoàng hôn lỡ mất bình minh, chẳng thể nào gặp lại được nữa
我们撕碎了回忆迷失过去
wǒ·men sī suì le huíyì míshī guòqù
ủa mân xư xuây lơ huấy i mí sư cua truy
Chúng ta xé nát ký ức và lạc lối trong quá khứ
像船只错过岛屿回不到原地
xiàng chuánzhī cuòguò dǎoyǔ huí bùdào yuán de
xeng troán chư trua cua tảo ủy huấy pu tao doén tơ
Như con thuyền lỡ mất hòn đảo chẳng thể quay lại chốn cũ
像沙漠错过雨季已无法呼吸
xiàng shāmò cuòguò yǔjì yǐ wúfǎ hūxī
xeng sa mua trua cua ủy chi ỉ ú phả hu xi
Như sa mạc bỏ lỡ mùa mưa không thể nào thở được
像极光错过流星拉远了距离
xiàng jíguāng cuòguò liúxīng lā yuǎn le jùlí
xeng chí quang trua cua liếu xing la doẻn lơ chuy lí
Như cực quang lỡ mất sao băng đã kéo dài khoảng cách ra xa
我们忘记了曾经偏离轨迹
wǒ·men wàngjì le céngjīng piānlí guǐjì
ủa mân oang chi lơ trấng ching p'en lí cuẩy chi
Chúng ta quên mất quá khứ và lệch khỏi quỹ đạo
当你不在我身边耗不掉的时间只有酒精陪我去怀念
dāng nǐ bùzài wǒ shēnbiān hào bù diào de shíjiān zhǐyǒu jiǔqīng péi wǒ qù huáiniàn
tang nỉ pu chai ủa sân pen hao pu teo tơ sứ chen chử dẩu chiểu ching p'ấy ủa truy hoái nen
Khi em không ở bên anh thời gian chẳng thể nào tiêu tốn chỉ có men rượu cùng anh hoài niệm
你温柔的画面在梦境里浮现清醒后只剩心痛蔓延
nǐ wēnróu de huàmiàn zài mèngjìng lǐ fúxiàn qīngxǐng hòu zhǐ shèng xīn tòng mànyán
nỉ uân rấu tơ hoa men chai mâng ching lỉ phú xen tring xỉnh hâu chử sâng xin thung man dén
Hình ảnh dịu dàng của em hiện lên trong giấc mơ khi tỉnh dậy chỉ còn lại nỗi đau lan tỏa
曾熟悉的地点却以不是从前补不完的遗憾是诺言
céng shúxī de dìdiǎn què yǐ bù·shi cóngqián bǔ bù wán de yíhàn shì nuòyán
trấng sú xi tơ ti tẻn truê ỉ pu sư trúng trén pủ pu oán tơ í han sư nua dén
Nơi đã từng quen thuộc giờ đây chẳng còn như xưa những nuối tiếc không thể bù đắp chính là lời hứa
相爱落得相互厌倦
xiāng ài luò·de xiānghù yànjuàn
xeng ai lua tơ xeng hu den choen
Yêu nhau cuối cùng trở thành chán ghét lẫn nhau
或许这是我命中注定
huòxǔ zhè shì wǒ mìngzhòng zhùdìng
hua xủy chưa sư ủa ming chung chu ting
Cõ lẽ đây là định mệnh của em
注定这结果是场悲剧
zhùdìng zhè jiēguǒ shì chǎng bēijù
chu ting chưa chia của sư trảng pây chuy
Đã định sẵn kết cục này là bi kịch
你给的承诺像是陷阱
nǐ gěi de chéngnuò xiàng shì xiànjǐng
nỉ cẩy tơ trấng nua xeng sư xen chỉnh
Lời hứa mà anh trao giống như chiếc bẫy
让我的心结成冰
ràng wǒ de xīn jiéchéng bīng
rang ủa tơ xin chía trấng ping
Khiến trái tim em đóng băng
这算是解脱还是不幸
zhè suànshì jiětuō hái·shi bùxìng
chưa xoan sư chỉa thua hái sư pu xing
Đây được xem là giải thoát hay là bất hạnh
只剩下沉默当作提醒
zhǐ shèng xià chénmò dāng zuò tíxǐng
chử sâng xe trấn mua tang chua thí xỉnh
Chỉ còn lại sự im lặng như để nhắc nhở
我们沦为陌路平行
wǒ·men lún wèi mòlù píngxíng
ủa mân luấn uây mua lu p'ính xính
Chúng ta trở thành hai kẻ xa lạ song hành
像玫瑰错过花期而我错过你
xiàng méi·gui cuòguò huāqī ér wǒ cuòguò nǐ
xeng mấy quây trua cua hoa tri ớ ủa trua cua nỉ
Như đóa hồng lỡ mất mùa hoa còn em lỡ mất anh rồi
像候鸟错过潮汐也忘了归期
xiàng hòuniǎo cuòguò cháoxī yě wàng le guīqī
xeng hâu nẻo trua cua tráo xi dể oang lơ quây tri
Như chim di trú bỏ lỡ thủy triều cũng quên luôn ngày trở về
像落日错过黎明再无法相遇
xiàng luòrì cuòguò límíng zài wúfǎ xiāng yù
xeng lua rư trua cua lí mính chai ú phả xeng uy
Như hoàng hôn lỡ mất bình minh, chẳng thể nào gặp lại được nữa
我们撕碎了回忆迷失过去
wǒ·men sī suì le huíyì míshī guòqù
ủa mân xư xuây lơ huấy i mí sư cua truy
Chúng ta xé nát ký ức và lạc lối trong quá khứ
像船只错过岛屿回不到原地
xiàng chuánzhī cuòguò dǎoyǔ huí bùdào yuán de
xeng troán chư trua cua tảo ủy huấy pu tao doén tơ
Như con thuyền lỡ mất hòn đảo chẳng thể quay lại chốn cũ
像沙漠错过雨季已无法呼吸
xiàng shāmò cuòguò yǔjì yǐ wúfǎ hūxī
xeng sa mua trua cua ủy chi ỉ ú phả hu xi
Như sa mạc bỏ lỡ mùa mưa không thể nào thở được
像极光错过流星拉远了距离
xiàng jíguāng cuòguò liúxīng lā yuǎn le jùlí
xeng chí quang trua cua liếu xing la doẻn lơ chuy lí
Như cực quang lỡ mất sao băng đã kéo dài khoảng cách ra xa
我们忘记了曾经偏离轨迹
wǒ·men wàngjì le céngjīng piānlí guǐjì
ủa mân oang chi lơ trấng ching p'en lí cuẩy chi
Chúng ta quên mất quá khứ và lệch khỏi quỹ đạo