Bài hát tiếng Trung: Túy Hoa Gian - Lý Kỳ | 醉花间 - 李琦
Học tiếng Trung qua bài hát Túy Hoa Gian qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Túy Hoa Gian - Lý Kỳ | 醉花间 - 李琦
Lời bài hát Túy Hoa Gian tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
去年花香犹在袖
qùnián huā xiāng yóu zài xiù
truy nén hoa xeng dấu chai xiêu
Hương hoa từ năm ngoái vẫn còn vương tay áo
岁月如刀剪成愁
suìyuè rú dāo jiǎn chéng chóu
xuây duê rú tao chẻn trấng trấu
Năm tháng như dao kéo, cứa vào nỗi u sầu trong lòng
思念别有洞幽
sīniàn bié yǒu dòng yōu
xư nen pía dẩu tung dâu
Nhớ nhung không khác gì hang động tối tăm tình mịch
分离灵与肉
fēnlí líng yǔ ròu
phân lí lính ủy râu
Tách rời linh hồn và thể xác
花开之际惹人求
huā kāi zhī jì rě rén qiú
hoa khai chư chi rửa rấn triếu
Đóa hoa nở rực rỡ khiến cho người cầu mong
几番寄去无人收
jǐ pān jì qù wú rén shōu
chỉ p'an chi truy ú rấn sâu
Ta gửi gắm tương tư bao lần nhưng chẳng ai nhận
叹此生无花期
tàn cǐ shēng wú huāqī
than trử sâng ú hoa tri
Than thở cuộc đời chẳng có lúc nở hoa
相遇总是秋
xiāng yù zǒngshì qiū
xeng uy chủng sư triêu
Bao giờ gặp nhau cũng là mùa thu
捂上我耳朵还听见温柔
wǔ shàng wǒ ěr·duo hái tīngjiàn wēnróu
ủ sang ủa ở tủa hái thing chen uân rấu
Dù đã che lấy đôi tai ta vẫn còn nghe thấy sự ôn như mềm mại
奔泻如洪流回忆还在偷
bēnxiè rú hóngliú huíyì hái zài tōu
pân xia rú húng liếu huấy i hái chai thâu
Tuôn trào như nước lũ, những hồi ức dường như vẫn đang âm thầm quay lại
明知向绝路生趣是贪图
míngzhī xiàng juélù shēngqù shì tāntú
mính chư xeng chuế lu sâng truy sư than thú
Hiểu rõ trước mắt đường cùng, nhưng lẽ thường trên đời vẫn là tham lam
无力奔赴人拈花又何苦
wúlì bēnfù rén niān huā yòu hékǔ
ú li pân phu rấn nen hoa dâu hứa khủ
Bất lực lao đến, người nhặt bông hoa mới khổ làm sao
坐看三千相思趴枝头
zuò kàn sān qiān xiāngsī pā zhī tóu
chua khan xan tren xeng xư p'a chư thấu
Nằm nhoài người trên tàng cây, ngắm nhìn ba nghìn tương tư
折花人怀百岁忧
zhé huā rén huái bǎi suì yōu
chứa hoa rấn hoái pải xuây dâu
Người hái hoa ưu sầu suốt trăm năm
不堪聚散竟以凋谢代酒
bùkān jù sàn jìng yǐ diāoxiè dài jiǔ
pu khan chuy xan ching ỉ teo xia tai chiểu
Không chịu nổi hợp tan, nhưng lại lấy sự héo tàn thay cho rượu cạn
奈何芸芸万物可练就
nàihé yúnyún wànwù kě liàn jiù
nai hứa uýn uýn oan u khửa len chiêu
Làm sao để muôn vàn sự vật có thể thành kết quả
惟有缘分不筹谋
wéiyǒu yuánfèn bù chóumóu
uấy dẩu doén phân pu trấu mấu
Chỉ có duyên phận sẽ không bày mưu tính kế
花一落直劝人间白头
huā yī luò zhí quàn rénjiān báitóu
hoa i lua chứ troen rấn chen pái thấu
Hoa một khi đã rơi xuống, liền thẳng thắn khuyên nhân gian bạc đầu
花开之际惹人求
huā kāi zhī jì rě rén qiú
hoa khai chư chi rửa rấn triếu
Đóa hoa nở rực rỡ khiến cho người cầu mong
几番寄去无人收
jǐ pān jì qù wú rén shōu
chỉ p'an chi truy ú rấn sâu
Ta gửi gắm tương tư bao lần nhưng chẳng ai nhận
叹此生无花期
tàn cǐ shēng wú huāqī
than trử sâng ú hoa tri
Than thở cuộc đời chẳng có lúc nở hoa
相遇总是秋
xiāng yù zǒngshì qiū
xeng uy chủng sư triêu
Bao giờ gặp nhau cũng là mùa thu
捂上我耳朵还听见温柔
wǔ shàng wǒ ěr·duo hái tīngjiàn wēnróu
ủ sang ủa ở tủa hái thing chen uân rấu
Dù đã che lấy đôi tai ta vẫn còn nghe thấy sự ôn như mềm mại
奔泻如洪流回忆还在偷
bēnxiè rú hóngliú huíyì hái zài tōu
pân xia rú húng liếu huấy i hái chai thâu
Tuôn trào như nước lũ, những hồi ức dường như vẫn đang âm thầm quay lại
明知向绝路生趣是贪图
míngzhī xiàng juélù shēngqù shì tāntú
mính chư xeng chuế lu sâng truy sư than thú
Hiểu rõ trước mắt đường cùng, nhưng lẽ thường trên đời vẫn là tham lam
无力奔赴人拈花又何苦
wúlì bēnfù rén niān huā yòu hékǔ
ú li pân phu rấn nen hoa dâu hứa khủ
Bất lực lao đến, người nhặt bông hoa mới khổ làm sao
坐看三千相思趴枝头
zuò kàn sān qiān xiāngsī pā zhī tóu
chua khan xan tren xeng xư p'a chư thấu
Nằm nhoài người trên tàng cây, ngắm nhìn ba nghìn tương tư
折花人怀百岁忧
zhé huā rén huái bǎi suì yōu
chứa hoa rấn hoái pải xuây dâu
Người hái hoa ưu sầu suốt trăm năm
不堪聚散竟以凋谢代酒
bùkān jù sàn jìng yǐ diāoxiè dài jiǔ
pu khan chuy xan ching ỉ teo xia tai chiểu
Không chịu nổi hợp tan, nhưng lại lấy sự héo tàn thay cho rượu cạn
奈何芸芸万物可练就
nàihé yúnyún wànwù kě liàn jiù
nai hứa uýn uýn oan u khửa len chiêu
Làm sao để muôn vàn sự vật có thể thành kết quả
惟有缘分不筹谋
wéiyǒu yuánfèn bù chóumóu
uấy dẩu doén phân pu trấu mấu
Chỉ có duyên phận sẽ không bày mưu tính kế
花一落直劝人间白头
huā yī luò zhí quàn rénjiān báitóu
hoa i lua chứ troen rấn chen pái thấu
Hoa một khi đã rơi xuống, liền thẳng thắn khuyên nhân gian bạc đầu
自古落花总敲恋人陌
zìgǔ luò huā zǒng qiāo liànrén mò
chư củ lua hoa chủng treo len rấn mua
Từ xưa đến nay hoa rơi luôn xao động con đường tình yêu
撩契阔与子成说
liāo qì kuò yǔ zǐ chéngshuō
leo tri khua ủy chử trấng sua
Làm cho một thỏa thuận viển vông như một lý thuyết có sẵn
风卷飒飒微醺一句如果
fēng juǎn sàsà wēi xūn yī jù rúguǒ
phâng choẻn xa xa uây xuyn i chuy rú của
Gió thổi xào xạc, như say rượu mà nhỏ nhẹ nói một câu “nếu như”
可怜圣贤道尽人间惑
kělián shèngxián dào jìn rénjiān huò
khửa lén sâng xén tao chin rấn chen hua
Đáng thương thay cho bậc thánh nhân nói hết sức nghi hoặc nhân gian
但羡庸人花间卧
dàn xiàn yōng rén huā jiàn wò
tan xen dung rấn hoa chen ua
Nhưng lại ao ước làm người bình thường nằm giữa bông hoa
泪零落更烹一碗烟火
lèi língluò gèng pēng yī wǎn yānhuǒ
lây lính lua câng p'âng i oản den hủa
Nước mắt nhỏ từng giọt, lại nấu thêm một chén canh khói lửa
且容我只合巹不独酌
jū róng wǒ zhǐ hé _ bùdú zhuó
chuy rúng ủa chử hứa _ pu tú chúa
Mà sắc mặt ta trong lễ hợp cẩn không chỉ là uống rượu