Học bài hát tiếng Trung: Cảm Giác - Thị Nhĩ Đích Hùng
Học tiếng Trung qua bài hát Cảm Giác qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Cảm Giác - Thị Nhĩ Đích Hùng
Lời bài hát Cảm Giác tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
你来我的世界没有预约
nǐ lái wǒ de shìjiè méi·yǒu yùyuē
nỉ lái ủa tơ sư chia mấy dẩu uy duê
Anh bước vào thế giới em mà chẳng hẹn trước
怎么离开也要不告而别
zěn·me líkāi yě yàobù gào ér bié
chẩn mơ lí khai dể dao pu cao ớ pía
Sao mà rời đi cũng muốn chẳng từ mà biệt
车窗外的落叶坠跌又堆叠
chē chuāng wài de luò yè zhuì diē yòu duīdié
trưa troang oai tơ lua dê chuây tia dâu tuây tía
Lá rụng ngoài cửa sổ rơi xuống lại chất chồng
特写这个失落的季节
tèxiě zhè·ge shīluò de jìjié
thưa xỉa chưa cưa sư lua tơ chi chía
Đặc tả tiết mùa buồn bã này
骤雨会因为风无能为力地倾斜
zhòu yǔ huì yīnwèi fēng wúnéngwéilì de qīngxié
châu ủy huây in uây phâng ú nấng uấy li tơ tring xía
Mưa lớn sẽ vì gió mà xiêu vẹo trong bất lực
却从未在风里有过停歇
què cóngwèi zài fēng lǐ yǒu guò tíngxiē
truê trúng uây chai phâng lỉ dẩu cua thính xia
Lại chẳng từng dừng lại trong gió
就像我们的误会所谓那些误以为
jiù xiàng wǒ·men de wùhuì suǒwèi nàxiē wù yǐwéi
chiêu xeng ủa mân tơ u huây xủa uây na xia u ỉ uấy
Tựa những hiểu lầm của chúng ta những cái gọi là lầm tưởng kia
故事收尾也只能被遗憾地误解
gùshì shōuwěi yě zhǐ néng bèi yíhàn de wùjiě
cu sư sâu uẩy dể chử nấng pây í han tơ u chỉa
Câu chuyện hạ màn cũng chỉ có thể bị hiểu nhầm trong tiếc nuối
我不知不觉看风景慢慢后退
wǒ bùzhībùjué kàn fēngjǐng màn màn hòutuì
ủa pu chư pu chuế khan phâng chỉnh man man hâu thuây
Em vô thức nhìn phong cảnh chầm chậm thụt lùi
眼泪划开一道狼狈
yǎnlèi huá kāi yīdào lángbèi
dẻn lây hóa khai i tao láng pây
Nước mắt vạch ra một đường thảm hại
知难而退止损是你信奉的哲学
zhī nán ér tuì zhǐ sǔn shì nǐ xìnfèng de zhéxué
chư nán ớ thuây chử xuẩn sư nỉ xin phâng tơ chứa xuế
Biết khó mà lui cắt lỗ là triết học mà anh thờ phụng
我后知后觉熬过的漫漫长夜
wǒ hòu zhī hòu jiào áo guò de mànmàn chángyè
ủa hâu chư hâu cheo áo cua tơ man man cháng dê
Em vô thức trằn trọc suốt đêm dài đằng đẵng
只有孤单最体贴
zhǐyǒu gūdān zuì tǐtiē
chử dẩu cu tan chuây thỉ thia
Chỉ có cô đơn chu đáo nhất
在我每次崩溃轻抚我后背
zài wǒ měi cì bēngkuì qīng fǔ wǒ hòu bēi
chai ủa mẩy trư pâng khuây tring phủ ủa hâu pây
Xoa nhẹ lưng em trong mỗi lần em suy sụp
骤雨会因为风无能为力地倾斜
zhòu yǔ huì yīnwèi fēng wúnéngwéilì de qīngxié
châu ủy huây in uây phâng ú nấng uấy li tơ tring xía
Mưa lớn sẽ vì gió mà xiêu vẹo trong bất lực
却从未在风里有过停歇
què cóngwèi zài fēng lǐ yǒu guò tíngxiē
truê trúng uây chai phâng lỉ dẩu cua thính xia
Lại chẳng từng dừng lại trong gió
就像我们的误会所谓那些误以为
jiù xiàng wǒ·men de wùhuì suǒwèi nàxiē wù yǐwéi
chiêu xeng ủa mân tơ u huây xủa uây na xia u ỉ uấy
Tựa những hiểu lầm của chúng ta những cái gọi là lầm tưởng kia
故事收尾也只能被遗憾地误解
gùshì shōuwěi yě zhǐ néng bèi yíhàn de wùjiě
cu sư sâu uẩy dể chử nấng pây í han tơ u chỉa
Câu chuyện hạ màn cũng chỉ có thể bị hiểu nhầm trong tiếc nuối
我不知不觉看风景慢慢后退
wǒ bùzhībùjué kàn fēngjǐng màn màn hòutuì
ủa pu chư pu chuế khan phâng chỉnh man man hâu thuây
Em vô thức nhìn phong cảnh chầm chậm thụt lùi
眼泪划开一道狼狈
yǎnlèi huá kāi yīdào lángbèi
dẻn lây hóa khai i tao láng pây
Nước mắt vạch ra một đường thảm hại
知难而退止损是你信奉的哲学
zhī nán ér tuì zhǐ sǔn shì nǐ xìnfèng de zhéxué
chư nán ớ thuây chử xuẩn sư nỉ xin phâng tơ chứa xuế
Biết khó mà lui cắt lỗ là triết học mà anh thờ phụng
我后知后觉熬过的漫漫长夜
wǒ hòu zhī hòu jiào áo guò de mànmàn chángyè
ủa hâu chư hâu cheo áo cua tơ man man cháng dê
Em vô thức trằn trọc suốt đêm dài đằng đẵng
只有孤单最体贴
zhǐyǒu gūdān zuì tǐtiē
chử dẩu cu tan chuây thỉ thia
Chỉ có cô đơn chu đáo nhất
在我每次崩溃轻抚我后背
zài wǒ měi cì bēngkuì qīng fǔ wǒ hòu bēi
chai ủa mẩy trư pâng khuây tring phủ ủa hâu pây
Xoa nhẹ lưng em trong mỗi lần em suy sụp
我不知不觉看风景慢慢后退
wǒ bùzhībùjué kàn fēngjǐng màn màn hòutuì
ủa pu chư pu chuế khan phâng chỉnh man man hâu thuây
Em vô thức nhìn phong cảnh chầm chậm thụt lùi
眼泪划开一道狼狈
yǎnlèi huá kāi yīdào lángbèi
dẻn lây hóa khai i tao láng pây
Nước mắt vạch ra một đường thảm hại
知难而退止损是你信奉的哲学
zhī nán ér tuì zhǐ sǔn shì nǐ xìnfèng de zhéxué
chư nán ớ thuây chử xuẩn sư nỉ xin phâng tơ chứa xuế
Biết khó mà lui cắt lỗ là triết học mà anh thờ phụng
我后知后觉熬过的漫漫长夜
wǒ hòu zhī hòu jiào áo guò de mànmàn chángyè
ủa hâu chư hâu cheo áo cua tơ man man cháng dê
Em vô thức trằn trọc suốt đêm dài đằng đẵng
只有孤单最体贴
zhǐyǒu gūdān zuì tǐtiē
chử dẩu cu tan chuây thỉ thia
Chỉ có cô đơn chu đáo nhất
在我每次崩溃轻抚我后背
zài wǒ měi cì bēngkuì qīng fǔ wǒ hòu bēi
chai ủa mẩy trư pâng khuây tring phủ ủa hâu pây
Xoa nhẹ lưng em trong mỗi lần em suy sụp