Học bài hát tiếng Trung: Hoang Mạc - Vân Tịch
Học tiếng Trung qua bài hát Hoang Mạc qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Hoang Mạc - Vân Tịch
Lời bài hát Hoang Mạc tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
沙丘的骆驼在等一场雨过
shāqiū de luò·tuo zài děng yī chǎng yǔ guò
sa triêu tơ lua thúa chai tẩng i trảng ủy cua
Lạc đà nơi cồn cát đang đợi một cơn mưa qua
再严峻的干涸有水就能解渴
zài yánjùn de gānhé yǒu shuǐ jiù néng jiěkě
chai dén chuyn tơ can hứa dẩu suẩy chiêu nấng chỉa khửa
Khô cạn có gay gắt nữa có nước là có thể giải khát
那是不是说如此悲伤的我
nà shì bù·shi shuō rúcǐ bēishāng de wǒ
na sư pu sư sua rú trử pây sang tơ ủa
Vậy có phải là nói em chứa đựng sầu âu này
只要哭过就能够解脱
zhǐyào kū guò jiù nénggòu jiětuō
chử dao khu cua chiêu nấng câu chỉa thua
Chỉ cần khóc là có thể giải thoát
感情是什么没人能参破
gǎnqíng shì shén·me méi rén néng cān pò
cản trính sư sấn mơ mấy rấn nấng tran p'ua
Rút cục tình là gì chẳng ai vạch rõ được
上帝或佛陀不过自圆其说
Shàngdì huò fótuó bùguò zìyuánqíshuō
sang ti hua phú thúa pu cua chư doén trí sua
Thượng đế hoặc Phật Đà chẳng qua tự bào chữa
爱是枚禁果怪我自甘堕落
ài shì méi jìn guǒ guài wǒ zìgānduòluò
ai sư mấy chin của quai ủa chư can tua lua
Yêu là thứ trái cấm trách em đắm mình trong truỵ lạc
若放下执着是否能够立地成佛
ruò fàngxià zhízhuó shìfǒu nénggòu lìdì chéngfó
rua phang xe chứ chúa sư phẩu nấng câu li ti trấng phú
Nếu buông xuống cố chấp phải chăng có thể lập tức thành Phật
鲜艳的花朵从不属于荒漠
xiānyàn de huāduǒ cóng bù shǔyú huāngmò
xen den tơ hoa tủa trúng pu sủ úy hoang mua
Bông hoa tươi tắn chẳng từng thuộc về hoang mạc
我慢慢地懂了你不属于我
wǒ màn màn de dǒng le nǐ bù shǔyú wǒ
ủa man man tơ tủng lơ nỉ pu sủ úy ủa
Em chầm chậm hiểu ra anh không thuộc về em
贫瘠的山河留不住游客
pínjí de shānhé liú bù zhù yóukè
p'ín chí tơ san hứa liếu pu chu dấu khưa
Núi sông cằn cỗi không giữ được chân du khách
我在奢求些什么
wǒ zài shē qiú xiē shén·me
ủa chai sưa triếu xia sấn mơ
Em đang tham cầu những gì đây
有谁会爱上这孤寂的荒漠
yǒu shuí huì ài shàng zhè gūjì de huāngmò
dẩu suấy huây ai sang chưa cu chi tơ hoang mua
Có ai sẽ đem lòng yêu hoang mạc cô tịch này
若再有人跋涉目送既可
ruò zài yǒu rén báshè mùsòng jì kě
rua chai dẩu rấn pá sưa mu xung chi khửa
Nếu còn có người lặn lội nhìn thôi là được
我不值得能够被人爱着
wǒ bùzhí dé nénggòu bèi rén ài zhe
ủa pu chứ tứa nấng câu pây rấn ai chưa
Em không đáng có thể được ai đó thương
感情是什么没人能参破
gǎnqíng shì shén·me méi rén néng cān pò
cản trính sư sấn mơ mấy rấn nấng tran p'ua
Rút cục tình là gì chẳng ai vạch rõ được
上帝或佛陀不过自圆其说
Shàngdì huò fótuó bùguò zìyuánqíshuō
sang ti hua phú thúa pu cua chư doén trí sua
Thượng đế hoặc Phật Đà chẳng qua tự bào chữa
爱是枚禁果怪我自甘堕落
ài shì méi jìn guǒ guài wǒ zìgānduòluò
ai sư mấy chin của quai ủa chư can tua lua
Yêu là thứ trái cấm trách em đắm mình trong truỵ lạc
若放下执着是否能够立地成佛
ruò fàngxià zhízhuó shìfǒu nénggòu lìdì chéngfó
rua phang xe chứ chúa sư phẩu nấng câu li ti trấng phú
Nếu buông xuống cố chấp phải chăng có thể lập tức thành Phật
鲜艳的花朵从不属于荒漠
xiānyàn de huāduǒ cóng bù shǔyú huāngmò
xen den tơ hoa tủa trúng pu sủ úy hoang mua
Bông hoa tươi tắn chẳng từng thuộc về hoang mạc
我慢慢地懂了你不属于我
wǒ màn màn de dǒng le nǐ bù shǔyú wǒ
ủa man man tơ tủng lơ nỉ pu sủ úy ủa
Em chầm chậm hiểu ra anh không thuộc về em
贫瘠的山河留不住游客
pínjí de shānhé liú bù zhù yóukè
p'ín chí tơ san hứa liếu pu chu dấu khưa
Núi sông cằn cỗi không giữ được chân du khách
我在奢求些什么
wǒ zài shē qiú xiē shén·me
ủa chai sưa triếu xia sấn mơ
Em đang tham cầu những gì đây
有谁会爱上这孤寂的荒漠
yǒu shuí huì ài shàng zhè gūjì de huāngmò
dẩu suấy huây ai sang chưa cu chi tơ hoang mua
Có ai sẽ đem lòng yêu hoang mạc cô tịch này
若再有人跋涉目送既可
ruò zài yǒu rén báshè mùsòng jì kě
rua chai dẩu rấn pá sưa mu xung chi khửa
Nếu còn có người lặn lội nhìn thôi là được
我不值得能够被人爱着
wǒ bùzhí dé nénggòu bèi rén ài zhe
ủa pu chứ tứa nấng câu pây rấn ai chưa
Em không đáng có thể được ai đó thương
鲜艳的花朵从不属于荒漠
xiānyàn de huāduǒ cóng bù shǔyú huāngmò
xen den tơ hoa tủa trúng pu sủ úy hoang mua
Bông hoa tươi tắn chẳng từng thuộc về hoang mạc
我慢慢地懂了你不属于我
wǒ màn màn de dǒng le nǐ bù shǔyú wǒ
ủa man man tơ tủng lơ nỉ pu sủ úy ủa
Em chầm chậm hiểu ra anh không thuộc về em
贫瘠的山河留不住游客
pínjí de shānhé liú bù zhù yóukè
p'ín chí tơ san hứa liếu pu chu dấu khưa
Núi sông cằn cỗi không giữ được chân du khách
我在奢求些什么
wǒ zài shē qiú xiē shén·me
ủa chai sưa triếu xia sấn mơ
Em đang tham cầu những gì đây
有谁会爱上这孤寂的荒漠
yǒu shuí huì ài shàng zhè gūjì de huāngmò
dẩu suấy huây ai sang chưa cu chi tơ hoang mua
Có ai sẽ đem lòng yêu hoang mạc cô tịch này
若再有人跋涉目送既可
ruò zài yǒu rén báshè mùsòng jì kě
rua chai dẩu rấn pá sưa mu xung chi khửa
Nếu còn có người lặn lội nhìn thôi là được
我不值得能够被人爱着
wǒ bùzhí dé nénggòu bèi rén ài zhe
ủa pu chứ tứa nấng câu pây rấn ai chưa
Em không đáng có thể được ai đó thương