Học bài hát tiếng Trung: Trong Bóng Tối - Nguyệt Hạ
Học tiếng Trung qua bài hát Trong Bóng Tối qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Trong Bóng Tối - Nguyệt Hạ
Lời bài hát Trong Bóng Tối tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
他们举起了名为正义的灯
tā·men jǔ qǐ le míng wèi zhèngyì de dēng
tha mân chủy trỉ lơ mính uây châng i tơ tâng
Bọn họ giơ cao ngọn đèn mang danh chính nghĩa
以为是至高无上的神
yǐwéi shì zhìgāowúshàng de shén
ỉ uấy sư chư cao ú sang tơ sấn
Cho rằng mình là vị thần tối cao
只要张张嘴就能触碰到一些伤痕
zhǐyào zhāng zhāngzuǐ jiù néng chù pèng dào yīxiē shānghén
chử dao chang chang chuẩy chiêu nấng tru p'âng tao i xia sang hấn
Chỉ cần mở miệng là có thể động chạm những vết thương này
站在至高点评判别人
zhàn zài zhì gāo diǎnpíng pànbié rén
chan chai chư cao tẻn p'ính p'an pía rấn
Đứng nơi cao nhất bình luận phán xét người khác
他们快忘了自己也是平凡的人
tā·men kuài wàng le zìjǐ yě shì píngfán de rén
tha mân khoai oang lơ chư chỉ dể sư p'ính phán tơ rấn
Họ sắp quên bản thân cũng là người bình thường
他们却自以为是以为自己多真
tā·men què zìyǐwéishì yǐwéi zìjǐ duō zhēn
tha mân truê chư ỉ uấy sư ỉ uấy chư chỉ tua chân
Ấy lại tự cho mình đúng cho rằng mình rất chính xác
假公济私地向别人索取了灵魂
jiǎgōngjìsī de xiàng biérén suǒqǔ le línghún
chẻ cung chi xư tơ xeng pía rấn xủa trủy lơ lính huấn
Lấy việc công mưu cầu lợi riêng đòi lấy linh hồn của người khác
以胜利者的姿态俯首称臣
yǐ shènglì zhě de zītài fǔshǒu chēngchén
ỉ sâng li chửa tơ chư thai phủ sẩu trâng trấn
Dùng dáng vẻ của kẻ thắng về cúi đầu
他们总爱关心别人的鸡毛蒜皮
tā·men zǒng ài guānxīn biérén de jīmáosuànpí
tha mân chủng ai quan xin pía rấn tơ chi máo xoan p'í
Họ luôn thích quan tâm chuyện vặt của người khác
却忘了自己的生活已乱成了病
què wàng le zìjǐ de shēnghuó yǐ luàn chéng le bìng
truê oang lơ chư chỉ tơ sâng húa ỉ loan trấng lơ ping
Lại quên cuộc sống chính mình đã một mớ hỗn loạn
包袱太沉重却忘了卸去
bāo·fu tài chénzhòng què wàng le xiè qù
pao phú thai trấn chung truê oang lơ xia truy
Tay nải quá nặng nề lại quên bốc bỏ
可惜那束光还是照进了黑暗里
kěxī nà shù guāng hái·shi zhào jìn le hēi'ān lǐ
khửa xi na su quang hái sư chao chin lơ hây an lỉ
Đáng tiếc chùm sáng ấy vẫn là chiếu sâu vào nơi tối tăm
现实却和梦境差了十万八里
xiànshí què hé mèngjìng chà le shí wàn bā lǐ
xen sứ truê hứa mâng ching tra lơ sứ oan pa lỉ
Hiện thực với ảo mộng cách nhau ngàn dặm trường
他已经鞭长莫及却又试探着想要触及
tā yǐ·jing biānchángmòjí què yòu shìtàn zhuóxiǎng yào chùjí
tha ỉ chinh pen cháng mua chí truê dâu sư than chúa xẻng dao tru chí
Anh ấy đã ngoài tầm tay với ấy lại thăm dò muốn chạm tới
已经将快感都尝尽没发现丢了自己
yǐ·jing jiāng kuàigǎn dōu cháng jìn méi fāxiàn diū le zìjǐ
ỉ chinh cheng khoai cản tâu tráng chin mấy pha xen tiêu lơ chư chỉ
Đã tận hưởng hết niềm hoan lạc không phát hiện đánh mất bản thân
轮到谁销声匿迹
lún dào shuí xiāoshēngnìjī
luấn tao suấy xeo sâng ni chi
Đến lượt ai mai danh ẩn tích
逞一时的快感却忘记了自己
chéng yīshí de kuàigǎn què wàngjì le zìjǐ
trấng i sứ tơ khoai cản truê oang chi lơ chư chỉ
Có được chút hoan lạc nhất thời lại bỏ quên mất chính mình
可惜那束光还是藏进了黑色里
kěxī nà shù guāng hái·shi cáng jìn le hēisè lǐ
khửa xi na su quang hái sư tráng chin lơ hây xưa lỉ
Đáng tiếc chùm sáng ấy vẫn là len lỏi vào nơi tối tăm
在电流中穿梭个不停
zài diànliú zhōng chuānsuō gè bùtíng
chai ten liếu chung troan xua cưa pu thính
Không ngừng chuyển động như thoi trong dòng điện
妄自地点评快要背离了实情
wàng zì dìdiǎn píng kuàiyào bèilí le shíqíng
oang chư ti tẻn p'ính khoai dao pây lí lơ sứ trính
Tự cao mà đánh giá sắp xa rời thực tế rồi
幻想不凡的自命玷污谁的唾沫絮
huànxiǎng bùfán de zìmìng diànwū shuí de tuò·mo xù
hoan xẻng pu phán tơ chư ming ten u suấy tơ thua mua xuy
Ảo tưởng bản thân mệnh bất phàm bôi nhọ hạ thấp người khác
反扑别人的正面情绪
fǎnpū biérén de zhèngmiàn qíng·xù
phản p'u pía rấn tơ châng men trính xuy
Phản công cảm xúc tích cực của người khác
慢慢被恶魔捡去
màn màn bèi èmó jiǎn qù
man man pây ưa múa chẻn truy
Dần dần bị ác ma thôn tính
忘记了自己
wàngjì le zìjǐ
oang chi lơ chư chỉ
Quên mất bản thân mình
他们快忘了自己也是平凡的人
tā·men kuài wàng le zìjǐ yě shì píngfán de rén
tha mân khoai oang lơ chư chỉ dể sư p'ính phán tơ rấn
Họ sắp quên bản thân cũng là người bình thường
他们却自以为是以为自己多真
tā·men què zìyǐwéishì yǐwéi zìjǐ duō zhēn
tha mân truê chư ỉ uấy sư ỉ uấy chư chỉ tua chân
Ấy lại tự cho mình đúng cho rằng mình rất chính xác
假公济私地向别人索取了灵魂
jiǎgōngjìsī de xiàng biérén suǒqǔ le línghún
chẻ cung chi xư tơ xeng pía rấn xủa trủy lơ lính huấn
Lấy việc công mưu cầu lợi riêng đòi lấy linh hồn của người khác
以胜利者的姿态俯首称臣
yǐ shènglì zhě de zītài fǔshǒu chēngchén
ỉ sâng li chửa tơ chư thai phủ sẩu trâng trấn
Dùng dáng vẻ của kẻ thắng về cúi đầu
他们总爱关心别人的鸡毛蒜皮
tā·men zǒng ài guānxīn biérén de jīmáosuànpí
tha mân chủng ai quan xin pía rấn tơ chi máo xoan p'í
Họ luôn thích quan tâm chuyện vặt của người khác
却忘了自己的生活已乱成了病
què wàng le zìjǐ de shēnghuó yǐ luàn chéng le bìng
truê oang lơ chư chỉ tơ sâng húa ỉ loan trấng lơ ping
Lại quên cuộc sống chính mình đã một mớ hỗn loạn
包袱太沉重却忘了卸去
bāo·fu tài chénzhòng què wàng le xiè qù
pao phú thai trấn chung truê oang lơ xia truy
Tay nải quá nặng nề lại quên bốc bỏ
可惜那束光还是照进了黑暗里
kěxī nà shù guāng hái·shi zhào jìn le hēi'ān lǐ
khửa xi na su quang hái sư chao chin lơ hây an lỉ
Đáng tiếc chùm sáng ấy vẫn là chiếu sâu vào nơi tối tăm
现实却和梦境差了十万八里
xiànshí què hé mèngjìng chà le shí wàn bā lǐ
xen sứ truê hứa mâng ching tra lơ sứ oan pa lỉ
Hiện thực với ảo mộng cách nhau ngàn dặm trường
他已经鞭长莫及却又试探着想要触及
tā yǐ·jing biānchángmòjí què yòu shìtàn zhuóxiǎng yào chùjí
tha ỉ chinh pen cháng mua chí truê dâu sư than chúa xẻng dao tru chí
Anh ấy đã ngoài tầm tay với ấy lại thăm dò muốn chạm tới
已经将快感都尝尽没发现丢了自己
yǐ·jing jiāng kuàigǎn dōu cháng jìn méi fāxiàn diū le zìjǐ
ỉ chinh cheng khoai cản tâu tráng chin mấy pha xen tiêu lơ chư chỉ
Đã tận hưởng hết niềm hoan lạc không phát hiện đánh mất bản thân
轮到谁销声匿迹
lún dào shuí xiāoshēngnìjī
luấn tao suấy xeo sâng ni chi
Đến lượt ai mai danh ẩn tích
逞一时的快感却忘记了自己
chéng yīshí de kuàigǎn què wàngjì le zìjǐ
trấng i sứ tơ khoai cản truê oang chi lơ chư chỉ
Có được chút hoan lạc nhất thời lại bỏ quên mất chính mình
可惜那束光还是藏进了黑色里
kěxī nà shù guāng hái·shi cáng jìn le hēisè lǐ
khửa xi na su quang hái sư tráng chin lơ hây xưa lỉ
Đáng tiếc chùm sáng ấy vẫn là len lỏi vào nơi tối tăm
在电流中穿梭个不停
zài diànliú zhōng chuānsuō gè bùtíng
chai ten liếu chung troan xua cưa pu thính
Không ngừng chuyển động như thoi trong dòng điện
妄自地点评快要背离了实情
wàng zì dìdiǎn píng kuàiyào bèilí le shíqíng
oang chư ti tẻn p'ính khoai dao pây lí lơ sứ trính
Tự cao mà đánh giá sắp xa rời thực tế rồi
幻想不凡的自命玷污谁的唾沫絮
huànxiǎng bùfán de zìmìng diànwū shuí de tuò·mo xù
hoan xẻng pu phán tơ chư ming ten u suấy tơ thua mua xuy
Ảo tưởng bản thân mệnh bất phàm bôi nhọ hạ thấp người khác
反扑别人的正面情绪
fǎnpū biérén de zhèngmiàn qíng·xù
phản p'u pía rấn tơ châng men trính xuy
Phản công cảm xúc tích cực của người khác
慢慢被恶魔捡去
màn màn bèi èmó jiǎn qù
man man pây ưa múa chẻn truy
Dần dần bị ác ma thôn tính
忘记了自己
wàngjì le zìjǐ
oang chi lơ chư chỉ
Quên mất bản thân mình